Page 9 - 6730
        P. 9
     В  цілях  введення  і  закріплення  перекладацьких  відповідностей
               використовуються також так звані двотактні і чотиритактні вправи.
                     Іншою вимогою до усного перекладача є уміння без напруги сприймати на
               слух  іншомовну мову. Для розвитку цієї  навички може бути рекомендований
               письмовий переклад звукозапису.
                     Перевага цієї вправи в тому, що вона проводиться у  ере формулюват час
               у  вигляді  самостійної  роботи  відповідно  до  індивідуального  темпу  засвоєння
               студента, крім того, студенти мають можливість поступово навчитися слухати
               людей з різною манерою говору, різною вимовою.
                     Ще  одна  якість,  необхідна  у  всіх  видах  усного  перекладу, —  володіння
               технікою усної мови. Перекладач повинен володіти правильною дикцією, уміти
               інтонаційно  правильно  оформляти  вислів  і  говорити  досить  голосно.  Мають
               рацію ті, хто стверджує, що усний перекладач має бути професійним оратором.
                     З  цього  виходить,  що  викладач  повинен  постійно  звертати  увагу  на
               оформлення  усної  мови студентів.  За  недбалу  дикцію,  тиху  невиразну  мову,
               неправильну інтонацію викладач повинен знижувати оцінку.
                     Усний  перекладач  організовує  свою  мову  у  досить  складних,  часом
               екстремальних,  умовах.  Структура  його  мови  не  може  володіти  такою  ж
               точністю,  як  текст  письмового  перекладу.  Проте  мова  перекладача  повинна
               справляти на слухачів враження досить добре оформленої мови.
                     Відомо,  що  в  порівнянні  з  письмовою  мовою  усний  переклад  взагалі  є
               менш  «розрахованим»,  впорядкованим  і  більш  «аморфним».  Що  ж  дозволяє
               заповнювати  ці  «недоліки»  усної  мови?  Це  перш  за  все  широка  лексико-
               синтаксична варіабельність усної мови (інверсії, конверсиви і інші перифрази)
               у  поєднанні  з  багатими  ритмо-інтонаційними  можливостями  та  іншими
               засобами.
                     Уміння  використовувати  всі  ці  можливості  дозволяє  перекладачеві
               виходити зі скрутних становищ, в які він нерідко потрапляє. Так, іноді вже в
               процесі  перекладу  перекладач  помічає,  що  він  вибрав  невдалу  синтаксичну
               схему, проте змінити прийнятий план реалізації вислову вже неможливо. У цих





