Page 9 - 6730
P. 9

В  цілях  введення  і  закріплення  перекладацьких  відповідностей

               використовуються також так звані двотактні і чотиритактні вправи.

                     Іншою вимогою до усного перекладача є уміння без напруги сприймати на

               слух  іншомовну мову. Для розвитку цієї  навички може бути рекомендований

               письмовий переклад звукозапису.

                     Перевага цієї вправи в тому, що вона проводиться у  ере формулюват час

               у  вигляді  самостійної  роботи  відповідно  до  індивідуального  темпу  засвоєння

               студента, крім того, студенти мають можливість поступово навчитися слухати

               людей з різною манерою говору, різною вимовою.

                     Ще  одна  якість,  необхідна  у  всіх  видах  усного  перекладу, —  володіння

               технікою усної мови. Перекладач повинен володіти правильною дикцією, уміти

               інтонаційно  правильно  оформляти  вислів  і  говорити  досить  голосно.  Мають

               рацію ті, хто стверджує, що усний перекладач має бути професійним оратором.

                     З  цього  виходить,  що  викладач  повинен  постійно  звертати  увагу  на

               оформлення  усної  мови студентів.  За  недбалу  дикцію,  тиху  невиразну  мову,

               неправильну інтонацію викладач повинен знижувати оцінку.

                     Усний  перекладач  організовує  свою  мову  у  досить  складних,  часом

               екстремальних,  умовах.  Структура  його  мови  не  може  володіти  такою  ж

               точністю,  як  текст  письмового  перекладу.  Проте  мова  перекладача  повинна

               справляти на слухачів враження досить добре оформленої мови.

                     Відомо,  що  в  порівнянні  з  письмовою  мовою  усний  переклад  взагалі  є

               менш  «розрахованим»,  впорядкованим  і  більш  «аморфним».  Що  ж  дозволяє

               заповнювати  ці  «недоліки»  усної  мови?  Це  перш  за  все  широка  лексико-

               синтаксична варіабельність усної мови (інверсії, конверсиви і інші перифрази)

               у  поєднанні  з  багатими  ритмо-інтонаційними  можливостями  та  іншими

               засобами.

                     Уміння  використовувати  всі  ці  можливості  дозволяє  перекладачеві

               виходити зі скрутних становищ, в які він нерідко потрапляє. Так, іноді вже в

               процесі  перекладу  перекладач  помічає,  що  він  вибрав  невдалу  синтаксичну

               схему, проте змінити прийнятий план реалізації вислову вже неможливо. У цих
   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14