Page 5 - 6730
P. 5
опосередкований (здійснений не з оригіналу, мовою якого перекладач не
володіє, а з посередника — перекладу цього тексту третьою мовою);
авторизований — переклад, переглянутий і схвалений автором або
зроблений за згодою автора;
автоматичний (машинний);
реферативний переклад.
Окрім інтерлінґвістичного перекладу (з однієї національної мови
другою), Р. Якобсон у праці «Мовознавчі аспекти перекладу» (1958) виділив
інтерсеміотичний переклад, який полягає в перекодуванні твору з однієї
знакової системи в іншу (наприклад, екранізація літературного твору). До
інтерсеміотичного перекладу наближені такі форми адаптації, як прозовий
переказ змісту поетичного чи взагалі образного тексту тією самою або іншою
мовою, і навпаки — переклад прози віршами, а також критичне тлумачення
літературного твору.
Мистецький (художній) переклад — це відтворення літературного тексту
засобами іншої мови з якомога повнішим збереженням його мистецьких
якостей.
За тематичним змістом текстів переклад може поділятися на
літературний, технічний, юридичний, економічний та інше. Найбільш давнім у
історії людства вважається письмовий переклад релігійних текстів, перш за все
книг Старого заповіту та Нового заповіту Біблії.
У наш час дуже поширеним є переклад та локалізація веб-контенту
і програмного забезпечення.
1.1 Усний переклад
Незважаючи на істотні відмінності між окремими видами усного
перекладу, є щось загальне для всіх них. Тому спочатку розглянемо ті якості,
якими повинен володіти усний перекладач незалежно від того, який вид усного
перекладу він виконує. Сюди перш за все слід віднести знання найбільш частих
перекладацьких трансформацій і автоматизовану навичку їх вживання.
Знання перекладацьких відповідностей без автоматизму їх вживання не є
достатнім для усного перекладача, оскільки у нього немає часу на