Page 11 - 6730
P. 11

трансформації. Перекладаючи письмово, перекладач  користується як прямими

               міжмовними трансформаціями, так  і застосовує  вільну інтерпретацію  смислу

               вихідного  тексту.

                      По-друге,  переважання  тієї  чи  іншої  моделі  перекладу  пов'язане

               з жанром тексту оригіналу і його стилем чи, радше, з тим, в якій мірі можливі

               прямі  відповідності  між  мовним  оформленням смислу у  вихідній мові і  мові

               перекладу.

                     Очевидно,  що,  наприклад,  у поезії можливість  прямих  відповідностей

               мінімальна, а перекладаючи технічний чи науковий текст (технічний переклад),

               інтерпретатор,  навпаки,  нерідко  вдається  до  прямих  відповідників.  Переклад

               художньої прози посідає в цьому випадку проміжне місце: там, де можливо, —

               трансформації, і перехід до інтерпретації в тому разі, коли прямі трансформації

               неприпустимі з погляду вірності оригіналу.

                     На  відміну  від  усного,  письмовий  переклад  як  комунікативний  акт  не

               спрямований  на  конкретного  адресата  і  необмежений  вимогами  конкретної

               особи  чи  групи.  Він  виконується  відповідно  до  загальноприйнятих

               термінологічних та інших стандартів художньої, наукової і технічної прози.

                     Саме  тому  до  письмового  перекладу  висуваються  вищі  вимоги —  це

               письмове  джерело  і  воно  повинне  задовольняти  всі  норми   граматики,

               стилістики й  орфографії цільової  мови.  Перекладаючи  усно,  інтерпретатор

               може  дещо  випустити  і  вибрати  не  зовсім  відповідний синонім —  його

               зрозуміють (і в цій ситуації — це головне для слухача) і відразу забудуть все

               несуттєве  для  розуміння.  З  письмовим  перекладом  усе  по-іншому,  адже  його

               буде читати не одна людина. До нього, якщо він містить важливу інформацію,

               будуть  не  раз  звертатися,  переказувати  його,  цитувати  у  своїх  працях.  А

               переклади роману,           оповідання, вірша стануть            невід'ємною         частиною

               (української,  німецької  тощо)   літератури,  хоча  написані  вони,  скажімо,

               англійською чи китайською.

                     Випливає висновок,  що  перекладати  письмово  потрібно  по-іншому,  ніж

               усно.  І  справа  тут  не  тільки  в  жорсткіших  вимогах,  а  передусім,  у  тому,  що
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16