Page 13 - 6730
P. 13

кількома  способами,  перевагу  слід  віддати  стислому,  якщо  іншомовне  слово

               можна без шкоди для змісту замінити українським, то варто це зробити).

                     Реферативний  переклад  - 1)  письмовий  переклад  заздалегідь  відібраних

               частин оригіналу, що складають зв'язний текст; 2) виклад основних положень

               змісту  оригіналу,  що  супроводжується  висновками  й  оцінюванням.

               Реферативний переклад у 5-10 і більше разів коротший за оригінал.

                     Робота над першим різновидом реферативного перекладу передбачає такі

               етапи:  ознайомлення  з  оригіналом;  за  потреби  -  вивчення  спеціальної

               літератури;  виділення  в  тексті  основного  і  другорядного  (відступи,  повтори,

               багатослівність,  екскурси  в  суміжні  галузі  тощо);  перечитування  основної

               частини,  усування  можливих  диспропорцій,  нелогічності;  переклад  основної

               частини, зв'язний і логічний виклад змісту оригіналу.

                     Робота  над  другим  різновидом  реферативного  перекладу  відбувається  за

               такою схемою: докладне вивчення оригіналу; стислий виклад змісту оригіналу

               за власним планом; формулювання висновків, можливе висловлення оцінки.

                     Анотаційний  переклад  - це  стисла  характеристика  оригіналу,  що  є

               переліком основних питань, іноді містить критичну оцінку. Такий переклад дає

               фахівцеві  уявлення  про  характер  оригіналу  (наукова  стаття,  технічний  опис,

               науково-популярна книга), про його структуру (які питання розглянуто, у якій

               послідовності,  висновки  автора),  про  призначення,  актуальність  оригіналу,

               обґрунтованість  висновків  тощо.  Обсяг  анотації  не  може  перевищувати  500

               друкованих знаків.

                     Автоматизований           (комп'ютерний)        переклад. Ідея       автоматизованого

               перекладу  виникла  ще  1924  р.,  а  1933  року  радянському  інженерові  П.

               Смирнову-Троянському було видано патент на машину для перекладання, яка

               працювала  за  принципом  зіставлення  відповідників  з  різних  мов  механічним

               способом.  Машинний  переклад  у  сучасному  розумінні  цього  терміна  вперше

               було  зроблено  1954  року  в  Джордж-таунському  університеті.  Сьогодні

               створено  багато  експериментальних  і  практичних  систем  автоматичного

               перекладу,  напр.,  системи  SYSTRAN,  LOGOS,  ALPS,  METAL,  GETA,

               EUROTRA тощо, до яких входить понад 15 версій для різних пар мов.
   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18