Page 13 - 6730
P. 13
кількома способами, перевагу слід віддати стислому, якщо іншомовне слово
можна без шкоди для змісту замінити українським, то варто це зробити).
Реферативний переклад - 1) письмовий переклад заздалегідь відібраних
частин оригіналу, що складають зв'язний текст; 2) виклад основних положень
змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінюванням.
Реферативний переклад у 5-10 і більше разів коротший за оригінал.
Робота над першим різновидом реферативного перекладу передбачає такі
етапи: ознайомлення з оригіналом; за потреби - вивчення спеціальної
літератури; виділення в тексті основного і другорядного (відступи, повтори,
багатослівність, екскурси в суміжні галузі тощо); перечитування основної
частини, усування можливих диспропорцій, нелогічності; переклад основної
частини, зв'язний і логічний виклад змісту оригіналу.
Робота над другим різновидом реферативного перекладу відбувається за
такою схемою: докладне вивчення оригіналу; стислий виклад змісту оригіналу
за власним планом; формулювання висновків, можливе висловлення оцінки.
Анотаційний переклад - це стисла характеристика оригіналу, що є
переліком основних питань, іноді містить критичну оцінку. Такий переклад дає
фахівцеві уявлення про характер оригіналу (наукова стаття, технічний опис,
науково-популярна книга), про його структуру (які питання розглянуто, у якій
послідовності, висновки автора), про призначення, актуальність оригіналу,
обґрунтованість висновків тощо. Обсяг анотації не може перевищувати 500
друкованих знаків.
Автоматизований (комп'ютерний) переклад. Ідея автоматизованого
перекладу виникла ще 1924 р., а 1933 року радянському інженерові П.
Смирнову-Троянському було видано патент на машину для перекладання, яка
працювала за принципом зіставлення відповідників з різних мов механічним
способом. Машинний переклад у сучасному розумінні цього терміна вперше
було зроблено 1954 року в Джордж-таунському університеті. Сьогодні
створено багато експериментальних і практичних систем автоматичного
перекладу, напр., системи SYSTRAN, LOGOS, ALPS, METAL, GETA,
EUROTRA тощо, до яких входить понад 15 версій для різних пар мов.