Page 6 - 6730
P. 6

«пригадування»  еквівалентів.  Коливання  і  тривалі  паузи  при  перекладі

               заважають  адекватному  сприйняттю тексту,  що  перекладається,  порушують

               комунікацію  між  партнерами.  Природно,  що  зрідка  при  перекладі  особливо

               складних  місць  перекладач  може  дозволити  собі  невелику  паузу  для

               обдумування.  Але  для  того,  щоб  така  пауза  не  з’являлася  на  кожному  кроці,

               усний  перекладач  повинен  з  високим  ступенем  автоматизму  використовувати

               найуживаніші  перекладацькі  кліше,  тоді  і  невелика  пауза  при  обдумуванні

               «важкого ходу» буде сприйнята такими, що слухають так само, як і невелика

               пауза у людини, що говорить рідною мовою і підшукує найвідповідніші слова

               для виразу своїй думці.

                     Нерідко  перекладацькі  відповідності  вводяться  списком  за  принципом

               «початкове  слово —  перекладене  слово».  Цей  спосіб  у  ряді  випадків  можна

               використовувати, проте його не можна визнати достатньо ефективним, оскільки

               такому способу властиві всі недоліки двомовних словників. Мовні еквіваленти

               абсолютизуються,  вони  сприймаються  навчаючими  як  універсальні  міжмовні

               відповідності,  а  не  як  відповідності  лише  для  даного  контексту  і  ряду  інших

               аналогічних  контекстів.  Наслідком  цього  є  некоректне  перенесення

               відповідностей  з  одного  контексту  в  іншій.  Крім  того,  цей  спосіб  не  дає

               студентам  відомостей  про  вживання  мовної  одиниці,  а  як  відомо,  незнання

               правил слововживання значно знецінює знання слова, особливо при перекладі з

               рідної  мови  іноземною.  Значно  ефективніше  «заучування»  перекладацьких

               еквівалентів  в  контексті.  Окрім  всього  іншого  такий  спосіб  введення

               перекладацьких відповідностей забезпечує міцніше їх запам’ятовування.

                     Одним  з  найвідоміших  положень  методики  викладання  іноземних  мов  є

               положення  про  те,  що  достатньо  міцне  запам’ятовування  мовних  одиниць  і

               моделей забезпечується шляхом неодноразового їх повторення. Природно, що

               на  заняттях  з  перекладу  найвигіднішим  є  багатократне  вживання  мовних

               одиниць,  що  підлягають  засвоєнню,  і  конструкцій  в  перекладацьких  вправах,

               що  дозволяли  одночасно  тренувати  весь  комплекс  перекладацьких  умінь  і

               навичок. Проте при цьому в міру можливості слід уникати монотонності.
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11