Page 12 - 6730
P. 12
у процесі письмового перекладу слід врахувати всі чинники, які визначають
вибір перекладного еквівалента.
За способом перекладу розрізняють буквальний і адекватний переклад.
Буквальний переклад називають також дослівним, у такому перекладі
можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові,
якою перекладають, наприклад: Ваш проект самый интересный. - Ваш проект
самий цікавий (треба - найцікавіший). Я считаю, что Вы правы.-Я рахую, що
Ви праві (треба - Я вважаю, що Ви маєте рацію).
Адекватний переклад точно передає зміст оригіналу, його стиль, і
відповідає усім нормам літературної мови, наприклад: Клиент проживает по
адресу... - Клієнт мешкає за адресою ... Предоставленные бумаги к делу не
относятся. - Подані папери не стосуються справи.
За змістом виділяють такі основні різновиди перекладу:
суспільно-політичний, який передбачає усне чи письмове відтворення
засобами іншої мови суспільно-політичних матеріалів: виступів та заяв
політичних діячів, інтерв'ю, матеріалів брифінгів, прес-конференцій,
дипломатичних документів, наукових праць з політології, соціології тощо;
художній, тобто переклад творів художньої літератури (поезія, проза,
драма). Художній переклад дає змогу кожному народові долучитися до скарбів
світової літератури, а також сприяє популяризації національної культури. Твори
світової класики українською перекладали Леся Українка, Іван Франко, Микола
Зеров, Борис Тен, Максим Рильський, Микола Лукаш, Григорій Кочур та багато
інших;
науково-технічний (технічний) - переклад, який використовують для
обміну науково-технічною інформацією між людьми, які спілкуються різними
мовами.
Повний переклад наукового тексту здійснюють за такими етапами:
читання всього тексту з метою усвідомлення змісту; поділ тексту на завершені
за змістом частини, їх переклад; стилістичне редагування повного тексту (слід
оформити текст відповідно до норм літературної мови, усунути повтори; усі
терміни і назви мають бути однозначними; якщо думку можна висловити