Page 12 - 6730
P. 12

у процесі  письмового  перекладу  слід  врахувати  всі  чинники,  які  визначають

               вибір перекладного еквівалента.

                     За способом перекладу розрізняють буквальний і адекватний переклад.

                     Буквальний  переклад  називають  також  дослівним,  у  такому  перекладі

               можуть  зберігатися  порядок  слів  та  граматичні  конструкції,  невластиві  мові,

               якою перекладають, наприклад: Ваш проект самый интересный. - Ваш проект

               самий цікавий (треба - найцікавіший). Я считаю, что Вы правы.-Я рахую, що

               Ви праві (треба - Я вважаю, що Ви маєте рацію).

                     Адекватний  переклад  точно  передає  зміст  оригіналу,  його  стиль,  і

               відповідає  усім  нормам  літературної  мови,  наприклад: Клиент  проживает  по

               адресу...  -  Клієнт  мешкає  за  адресою  ...  Предоставленные  бумаги  к  делу  не

               относятся. - Подані папери не стосуються справи.

                      За змістом виділяють такі основні різновиди перекладу:

                     суспільно-політичний, який  передбачає  усне  чи  письмове  відтворення

               засобами  іншої  мови  суспільно-політичних  матеріалів:  виступів  та  заяв

               політичних  діячів,         інтерв'ю,  матеріалів  брифінгів,  прес-конференцій,

               дипломатичних документів, наукових праць з політології, соціології тощо;

                     художній, тобто  переклад  творів  художньої  літератури  (поезія,  проза,

               драма). Художній переклад дає змогу кожному народові долучитися до скарбів

               світової літератури, а також сприяє популяризації національної культури. Твори

               світової класики українською перекладали Леся Українка, Іван Франко, Микола

               Зеров, Борис Тен, Максим Рильський, Микола Лукаш, Григорій Кочур та багато

               інших;

                     науково-технічний  (технічний) -  переклад,  який  використовують  для

               обміну науково-технічною інформацією між людьми, які спілкуються різними

               мовами.

                     Повний  переклад  наукового  тексту здійснюють  за  такими  етапами:

               читання всього тексту з метою усвідомлення змісту; поділ тексту на завершені

               за змістом частини, їх переклад; стилістичне редагування повного тексту (слід

               оформити  текст  відповідно  до  норм  літературної  мови,  усунути  повтори;  усі

               терміни  і  назви  мають  бути  однозначними;  якщо  думку  можна  висловити
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17