Page 14 - 6730
P. 14
Під час перекладання комп'ютер працює на різних мовних рівнях:
розпізнає графічні образи, робить морфологічний аналіз, перекладає слова і
словосполучення, аналізує синтаксис тексту (словосполучення і речення),
проводить семантичні (смислові) перетворення, що забезпечує змістову
відповідність уведеного й отриманого речення або тексту. Перекладання тексту
з однієї мови іншою є важким завданням для комп'ютера, оскільки вимагає не
заміни слів однієї мови словами іншої, а відтворення думок у повному обсязі, з
усіма відтінками, тому проблема створення систем досконалого машинного
перекладу є частиною проблеми створення штучного інтелекту.
Сучасні програми комп'ютерного перекладу можна з успіхом
використовувати, проте перекладений текст слід перевірити, звернувши
особливу увагу на переклад власних назв, термінів, слів у непрямому значенні
та багатозначних, паронімів, омонімів, граматичних форм тощо.
1.3. Науково-технічний переклад
Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який
відрізняє їх від інших типів текстів. При перекладі таких текстів ця особливість
створює додаткові труднощі та проблеми. Серед лексичних труднощів науково-
технічного перекладу В.І.Карабан виокремлює "багатозначність слів (термінів)
та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова
(терміна), особливості вживання загальнонародних слів в науково-технічних
текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики.
визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій,
переклад термінів-неологізмів, абревіатур, такі "фальшиві друзі" перекладача,
як псевдоінтернаціоналізми. лексикалізовані форми множини іменників та
терміни-омоніми, етноспецифічна лексика і етнонаціональна варіантність
термінів, іншомовні слова і терміни в англійських науково-технічних текстах,
різного роду власні імена і назви (фірм, установ і організацій) тощо" (ч.ІІ, с.12-
13).
До граматичних відмінностей автор відносить особливості граматичної
будови мови, форми і традиції письмового наукового мовлення. "Так, в
англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються