Page 14 - 6730
P. 14

Під  час  перекладання  комп'ютер  працює  на  різних  мовних  рівнях:

               розпізнає  графічні  образи,  робить  морфологічний  аналіз,  перекладає  слова  і

               словосполучення,  аналізує  синтаксис  тексту  (словосполучення  і  речення),

               проводить  семантичні  (смислові)  перетворення,  що  забезпечує  змістову

               відповідність уведеного й отриманого речення або тексту. Перекладання тексту

               з однієї мови іншою є важким завданням для комп'ютера, оскільки вимагає не

               заміни слів однієї мови словами іншої, а відтворення думок у повному обсязі, з

               усіма  відтінками,  тому  проблема  створення  систем  досконалого  машинного

               перекладу є частиною проблеми створення штучного інтелекту.

                     Сучасні      програми       комп'ютерного        перекладу       можна      з    успіхом

               використовувати,  проте  перекладений  текст  слід  перевірити,  звернувши

               особливу увагу на переклад власних назв, термінів, слів у непрямому значенні

               та багатозначних, паронімів, омонімів, граматичних форм тощо.

                     1.3. Науково-технічний  переклад

                     Науково-технічні  тексти  характеризуються  особливим  стилем,  який

               відрізняє їх від інших типів текстів. При перекладі таких текстів ця особливість

               створює додаткові труднощі та проблеми. Серед лексичних труднощів науково-

               технічного перекладу В.І.Карабан виокремлює "багатозначність слів (термінів)

               та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова

               (терміна),  особливості  вживання  загальнонародних  слів  в  науково-технічних

               текстах,  правильне  застосування  того  чи  іншого  способу  перекладу  лексики.

               визначення  межі  припустимості  перекладацьких  лексичних  трансформацій,

               переклад  термінів-неологізмів,  абревіатур,  такі  "фальшиві  друзі"  перекладача,

               як  псевдоінтернаціоналізми.  лексикалізовані  форми  множини  іменників  та

               терміни-омоніми,  етноспецифічна  лексика  і  етнонаціональна  варіантність

               термінів, іншомовні слова і терміни в англійських науково-технічних текстах,

               різного роду власні імена і назви (фірм, установ і організацій) тощо" (ч.ІІ, с.12-

               13).

                     До  граматичних  відмінностей  автор  відносить  особливості  граматичної

               будови  мови,  форми  і  традиції  письмового  наукового  мовлення.  "Так,  в

               англійських  фахових  текстах  значно  частіше,  ніж  в  українських,  вживаються
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19