Page 4 - 6730
P. 4
«Знати багато мов —
значить мати багато ключів до одного замка»
Вольтер
Пере́клад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням
єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного
змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій
мовній основі. Шлях до досягнення такої єдності не лежить через встановлення
формальних відповідників. Зіставлення засобів різних мов, навіть найбільш
віддалених, можливе лише шляхом зіставлення функцій, які виконують різні
мовні засоби. Звідси точність перекладу полягає у функціональній, а не
формальній відповідності оригіналу.
При перекладі не лише не передається ціннісна картина, а повністю
змінюються оціночні сенсорні метафори. Окрім того, текст як відображення
концептуальної картини світу автора не може бути цілком адекватним
концептуальній картині світу читача.
Переклад є однією з важливих форм міжкультурних взаємин.
Знання іноземних мов і в давні часи, і сьогодні не можна назвати масовим,
перекладачі виступають посередниками між народами, які спілкуються в
найрізноманітніших сферах життя. Окрім посередницької функції, перекладні
твори виконують і творчу, продуктивну місію, бо завжди були важливим
стимулом розвитку національних мов, літератур, культур.
Спочатку переклад виконувався винятково людиною, але були спроби
автоматизувати та комп'ютеризувати переклад текстів природними мовами
(машинний переклад) (англ. MT — Machine Translation) або використовувати
комп'ютери як допоміжні засоби під час перекладу (автоматизований переклад)
(англ. CAT — computer aided translation).
Розрізняють такі форми перекладу:
усний (послідовний і синхронний, з аркуша);
письмовий;