Page 10 - 6730
P. 10
випадках він повинен заповнити допущені синтаксичні «вільності» за
допомогою інтонаційних засобів.
Нерідко синтаксично правильну мовну схему можна «врятувати» за
рахунок швидкої зміни планованого лексичного наповнення. З цією метою,
зокрема, широко використовуються лексико-синтаксичні конверсиви
(наприклад «У експедиції закінчився провіант» — «Експедиція витратила
провіант»). Аналогічним чином застосовуються синтаксичні інверсії,
трансформації типу «актив-пасив» і «пасив-актив», антонімічні перетворення
(за рахунок введення заперечень): «Тільки той, хто стоїть на позиції
історичного матеріалізму, здатний зрозуміти суть історичних процесів» —
«Той, хто не стоїть на позиціях історичного матеріалізму не здатний
зрозуміти суті історичних процесів» — «Не ставши на позиції історичного
матеріалізму, не можна зрозуміти суті історичних процесів»).
Для вдосконалення техніки усної мови рекомендується використовувати
вправи на перефразування (що виконуються, як правило, усно із зоровою
опорою): студентам пропонуються українські, а пізніше іншомовні пропозиції,
які вони повинні ере формулювати. При цьому може бути вказано, з якого
слова починається перефразовування (у початковій пропозиції це слово
підкреслюється). При перефразовуванні допускаються лексичні заміни,
додавання, розбиття однієї фрази на декілька. При цьому сенс початкової
пропозиції має бути збережений.
Якістю, необхідною усному перекладачеві, є також хороша оперативна
пам’ять — уміння утримувати в пам’яті початковий текст (або його сенс) доти,
доки він не буде перекладений.
Проте вимоги до оперативної (короткочасної) пам’яті перекладача дещо
змінюються залежно від виду усного перекладу.
1.2 Письмовий переклад
Письмовий переклад має свої особливості:
По-перше він не прив'язаний до трансформаційної або денотативної
моделі. Скажімо, не такою ж мірою, як усний послідовний, де чітко
вимальовується денотативна модель, чи синхронний, в якому переважають