Page 15 - 6730
P. 15

форми пасивного стану та неособові форми дієслова, дієприкметникові звороти

               й  специфічні  синтаксичні  конструкції,  особові  займенники  першої  особи

               однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо" (ч.І, с.14)

                     Основна складність перекладу науково-технічних текстів, а саме переклад

               термінів,  полягає  у  розкритті  та  передачі  засобами  української  мови

               іншомовних реалій. Було би невірним говорити про переклад термінів як таких.

               Обов'язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту,

               особливо науково-технічного, – повне розуміння його перекладачем. Механічне

               заучування  термінів,  без  проникнення  у  їх  сутність,  без  знання  самих  явищ,

               процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих

               помилок у перекладі. Перекладач повинен детально вивчити ту область науки і

               техніки,  в  якій  він  працює.  Тільки  тоді  він  зможе  сміливо  користуватися

               відповідними термінологічними словниками.

                     Особливої уваги при перекладі науково-технічних термінів вимагають так

               звані  "фальшиві  друзі"  перекладача,  тобто  лексичні  одиниці,  що  збігаються

               зовнішньо і навіть за внутрішньою формою, але викликають хибні асоціації у

               зв’язку  з  наявністю  в  них  іншого  значення,  можливістю  семантичного

               варіювання мовної одиниці.

                     Наприклад: термін rasine означає смола, а не російське слово "резина"; data

               > дані, відомості, а не дата тощо.

                     Треба зауважити, що подібні помилки зумовлені рядом причин: 1) якщо в

               одній мові термін багатозначний, а в іншій відповідний йому термін має лише

               одне  значення:  barrack  >  військ.  будівля  для  розміщення  військових  частин,

               казарма,  2)  велика  неприваблива  будівля  казарменого  типу;  барак  –  легка

               будівля  для  тимчасового  проживання;  torpedo  >  1)  електричний  скат;  2)  зал.

               сигнальна  петарда;  торпеда  –  мор.  підводна  міна;  2)  якщо  значення  терміна,

               пов’язане  з  певною  смисловою  структурою  його  внутрішньої  форми,

               асоціюється  з  ознаками  різних  об’єктів  термінування:  philology  >  наука  про

               мову,  мовознавство,  лінгвістика;  філологія  –  сукупність  наук,  які  вивчають

               культуру  народу,  виражену  в  мові  та  літературі;  phonology  >  опис  звукового

               складу будь-якої мови або його еволюція у часі; фонологія – розділ науки, який
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20