Page 16 - 6730
P. 16

вивчає фонеми та різноманітні ознаки фонем; 3) якщо в різних мовах до уваги

               беруться різні сторони ознак предмета чи об’єкта, що позначається відповідним

               терміном:  corona  >  1)  астр.  світлий  ореол  навкруги  Сонця  чи  Місяця  під  час

               затемнення, 2) архт. вінець у верхній частині карниза, 3) анат. коронка зуба, 4)

               бот.  вінчик,  5)  ел.  свічення  на  проводах,  коронний  розряд;  корона  –  золотий

               вінець із дорогоцінним камінням, символ влади; depot > 1) зал. депо, 2) склад,

               амбар,  3)  військ.  склад,  збірний  пункт,  4)  військ.  учбовий  батальйон;  депо  –

               будівля для стоянки та ремонту залізничного чи міського транспорту тощо.

                     Але труднощі перекладу пов’язані не з перекладом окремих термінів, які

               зафіксовані  в  термінологічному  словнику,  а  з  передачею  правильного  змісту

               кожної  фрази,  якому  далеко  не  завжди  відповідає  дослівний  переклад.  Для

               цього  знову  ж  необхідне  знання  предмета,  про  який  іде  мова.  Також  слід

               враховувати  відомий  поділ  одиниць  науково-технічного  тексту  на  ядерну

               лексику,  периферійну  термінологію,  загальнонаукову  термінолексику  і

               загальновживані слова.

                     Будь-який вид науково-технічного перекладу вимагає правильної передачі

               термінів,  пов’язаних  з  головним  предметом  викладу;  максимально  точно  для

               адекватного розуміння повинні перекладатися периферійні (вторинні) терміни,

               що  є  головними  в  суміжних  галузях;  для  ознайомлюваних  перекладів,  де

               необхідно лише передати головні ідеї тексту, точне відтворення периферійної

               термінології є факультативним.

                     При перекладі складних термінів та термінів-словосполучень важливу роль

               відіграє  аналіз  семантичних  зв’язків  між  окремими  компонентами  терміна:

               fixed-price  contract  with  redetermination  >  ек.  контракт  з  коректуванням

               фіксованої ціни; X-engine > тех. двигун з Х-подібним розташуванням циліндрів.

               Залежно  від  сполучуваності,  термін  може  мати  різні  значення:  наприклад,

               економічний термін average – середній може перекладатись у словосполученні

               таким  чином:  daily  average  >  щоденний  курс  акцій;  national  price  average  >

               середній рівень цін у країні.

                     Основні  труднощі  перекладу  науково-технічних  термінів  полягають  у

               наявності      термінів-синонімів,        полісемантичних         термінів      та    термінів-
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21