Page 16 - 6730
P. 16
вивчає фонеми та різноманітні ознаки фонем; 3) якщо в різних мовах до уваги
беруться різні сторони ознак предмета чи об’єкта, що позначається відповідним
терміном: corona > 1) астр. світлий ореол навкруги Сонця чи Місяця під час
затемнення, 2) архт. вінець у верхній частині карниза, 3) анат. коронка зуба, 4)
бот. вінчик, 5) ел. свічення на проводах, коронний розряд; корона – золотий
вінець із дорогоцінним камінням, символ влади; depot > 1) зал. депо, 2) склад,
амбар, 3) військ. склад, збірний пункт, 4) військ. учбовий батальйон; депо –
будівля для стоянки та ремонту залізничного чи міського транспорту тощо.
Але труднощі перекладу пов’язані не з перекладом окремих термінів, які
зафіксовані в термінологічному словнику, а з передачею правильного змісту
кожної фрази, якому далеко не завжди відповідає дослівний переклад. Для
цього знову ж необхідне знання предмета, про який іде мова. Також слід
враховувати відомий поділ одиниць науково-технічного тексту на ядерну
лексику, периферійну термінологію, загальнонаукову термінолексику і
загальновживані слова.
Будь-який вид науково-технічного перекладу вимагає правильної передачі
термінів, пов’язаних з головним предметом викладу; максимально точно для
адекватного розуміння повинні перекладатися периферійні (вторинні) терміни,
що є головними в суміжних галузях; для ознайомлюваних перекладів, де
необхідно лише передати головні ідеї тексту, точне відтворення периферійної
термінології є факультативним.
При перекладі складних термінів та термінів-словосполучень важливу роль
відіграє аналіз семантичних зв’язків між окремими компонентами терміна:
fixed-price contract with redetermination > ек. контракт з коректуванням
фіксованої ціни; X-engine > тех. двигун з Х-подібним розташуванням циліндрів.
Залежно від сполучуваності, термін може мати різні значення: наприклад,
економічний термін average – середній може перекладатись у словосполученні
таким чином: daily average > щоденний курс акцій; national price average >
середній рівень цін у країні.
Основні труднощі перекладу науково-технічних термінів полягають у
наявності термінів-синонімів, полісемантичних термінів та термінів-