Page 20 - 6730
P. 20

поняттям  стилю,  далекого  від  емоцій  та  книжково-письмового  за  своїм

               характером.

                     Стиль  наукового  тексту  дає  перекладачу  дуже  широкі  синтаксичні

               можливості:  оскільки  побудова  речення  тут  не  грає  самостійної  стилістичної

               ролі,  остільки  при  перекладі  на  іншу  мову  в  дуже  широких  межах  можливі

               всякого  роду  граматичні  перебудови  і  синтаксичні  перегрупування,  аж  до

               розбивки речення на більш дрібні частини, сполучення більш дрібних частин в

               одне ціле, з'єднання однієї частини речення з частиною іншого і т.і.

                     Для  перекладу  англійського  наукового  тексту  характерні  інші  прийоми

               перекладу,  зокрема,  необхідність  не  перегруповувати  елементи  речення,  а

               розширювати усередині (хоча б і не дуже значно) його окремі словосполучення.

               Як ступінь термінологічної насиченості тексту і як ступінь синтаксичної його

               складності, так і застосування «академічної» фразеології в перекладі залежить

               великою  мірою  від  характеру  того  різновиду  наукового  матеріалу,  до  якого

               належить перекладений першотвір. Чим він популярніше, чим більше в ньому

               використані  елементи  усно-розмовного  стилю  або  засоби  образності,  що

               споріднюють його з художньою літературою, тим більше відступають на задній

               план специфічні особливості суворого наукового стилю.



                                            Sechs Tipps für gute technische Texte

                     Über  technische  Produkte  und  Dienstleistungen  überzeugend  zu  schreiben

               erfordert,  ihre  Stärken  herauszuarbeiten.  Diese  Tipps  skizzieren  meine

               Vorgehensweise dabei.

                     1. Stärken der Produkte mit Zahlen hervorheben

                     Statt nur zu behaupten, dass ein Produkt gut ist, sollten Sie im Text so genau wie

               möglich darlegen, wie gut es ist. Hohe Leistungswerte sind immer gut als Beleg für

               die Qualität eines Produkts.

                     AA-Lithiumbatterien  haben  eine  hervorragende  Speicherkapazität.  Deswegen

               müssen Sie mit Lithiumbatterien nur selten einen Batteriewechsel durchführen.

                     Ein  typischer,  schnell  hingeschriebener  Werbetext.  Sicher  eine  zutreffende

               Aussage. Aber jetzt werden wir mal konkreter:
   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25