Page 20 - 6730
P. 20
поняттям стилю, далекого від емоцій та книжково-письмового за своїм
характером.
Стиль наукового тексту дає перекладачу дуже широкі синтаксичні
можливості: оскільки побудова речення тут не грає самостійної стилістичної
ролі, остільки при перекладі на іншу мову в дуже широких межах можливі
всякого роду граматичні перебудови і синтаксичні перегрупування, аж до
розбивки речення на більш дрібні частини, сполучення більш дрібних частин в
одне ціле, з'єднання однієї частини речення з частиною іншого і т.і.
Для перекладу англійського наукового тексту характерні інші прийоми
перекладу, зокрема, необхідність не перегруповувати елементи речення, а
розширювати усередині (хоча б і не дуже значно) його окремі словосполучення.
Як ступінь термінологічної насиченості тексту і як ступінь синтаксичної його
складності, так і застосування «академічної» фразеології в перекладі залежить
великою мірою від характеру того різновиду наукового матеріалу, до якого
належить перекладений першотвір. Чим він популярніше, чим більше в ньому
використані елементи усно-розмовного стилю або засоби образності, що
споріднюють його з художньою літературою, тим більше відступають на задній
план специфічні особливості суворого наукового стилю.
Sechs Tipps für gute technische Texte
Über technische Produkte und Dienstleistungen überzeugend zu schreiben
erfordert, ihre Stärken herauszuarbeiten. Diese Tipps skizzieren meine
Vorgehensweise dabei.
1. Stärken der Produkte mit Zahlen hervorheben
Statt nur zu behaupten, dass ein Produkt gut ist, sollten Sie im Text so genau wie
möglich darlegen, wie gut es ist. Hohe Leistungswerte sind immer gut als Beleg für
die Qualität eines Produkts.
AA-Lithiumbatterien haben eine hervorragende Speicherkapazität. Deswegen
müssen Sie mit Lithiumbatterien nur selten einen Batteriewechsel durchführen.
Ein typischer, schnell hingeschriebener Werbetext. Sicher eine zutreffende
Aussage. Aber jetzt werden wir mal konkreter: