Page 17 - 6730
P. 17

неологізмів, що не мають перекладацьких відповідників, омонімічних термінів.

               Так,  велика  кількість  термінів  виражає  одні  й  тіж  самі  поняття  чи  явища

               дійсності.  Це  так  звані  терміни-синоніми,  наприклад:  disease  –  illness  →

               хвороба,  moving  staircase  –  escalator  →  ескалатор,  business  –  companу  →

               компанія,  durable  goods  –  durables  –  remote  goods  –  hard  goods  >  товари

               довготривалого  вжитку  тощо.  Для  запобігання  синонімії,  небажаної  в  межах

               однієї термінології, треба використовувати певні критерії, наприклад, кількісні

               оцінки  вмотивованості  терміна,  що  виводяться  на  основі  зіставлення  його

               внутрішньої  форми  (буквального  значення)  та  лексичного  значення

               (словникової  дефініції).  Виходячи  з  цього,  точність  мотивації  –  це  рівень

               відображення значення у внутрішній формі, а ступінь вмотивованості – середнє

               арифметичне  між  точністю  і  повнотою.  Отже,  в  подібних  випадках  при

               перекладі  із  групи  термінів-синонімів  слід  надавати  перевагу  більш

               умотивованим термінам.

                     Під полісемією (багатозначністю) розуміємо наявність  у одного й того ж

               слова  декількох  пов’язаних  між  собою  значень,  що  зазвичай  виникають  в

               результаті  взаємодії  та  розвитку  первинного  значення  цього  слова.

               Полісемантичними термінами можуть бути як вузькоспеціальні терміни, так  і

               широко вживані, що можуть мати два і більше значень навіть у межах однієї

               терміносистеми.  Наприклад:  agreement  >  угода,  домовленість,  контракт;

               currency > грошова одиниця, грошовий знак; customer > клієнт, покупець; word

               → слово, мова, розмова, повідомлення, обіцянка тощо.

                     Значні  складнощі  при  перекладі  виникають  також  через  існування

               омонімічних  термінів,  коли  один  і  той  же  термін  може  входити  до  різних

               терміносистем  даної  мови,  наприклад:  reaction  >  1)  в  хімії  –  взаємодія  при

               змішуванні двох або більше хімічних речовин, 2) у фізіології – спроможність

               швидко реагувати при загрозі небезпеки, 3) в політиці – сильна і безпричинна

               опозиція до різних соціальних та політичних змін; assimilation → 1) в фонетиці

               – процес зміни звука  в слові  під  упливом сусіднього звука, 2) в етнографії  –

               процес сприйняття; mouse → 1) у зоології – тварина класу гризунів, 2) в техніці

               – прилад, поєднаний з комп’ютером, за допомогою якого подаються команди
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22