Page 19 - 6730
P. 19
5) не варто шукати іншомовне слово, якщо в рідній мові вже функціонує
лексична одиниця з тим самим значенням;
6)термінологічні лакуни (прогалини) варто заповнювати
інтернаціоналізмами;
7) у перекладі повинні використовуватися терміни, що встановлені
відповідними державними стандартами;
8) якщо в тексті зустрічається термін-неологізм, перекладач повинен сам
підібрати еквівалент, використовуючи довідкову літературу, або
проконсультуватися з фахівцем, у крайньому випадку термін можна перекласти
описово тощо.
Взагалі, коли ми говоримо про науковий текст у широкому розуміні
(маючи на увазі, звичайно, і науково-технічний матеріал), необхідно пам'ятати,
що саме по собі поняття наукового або науково-технічного тексту не являє
собою чого-небудь єдиного, а розпадається на ряд різновидів. Якщо загальним
для всіх цих різновидів є наявність термінів, більш-менш важких для
розшифровування і перекладу, то різноманітними стають: 1) ступінь
насиченості термінами і 2) синтаксичне оформлення тексту. З цього погляду
варто розрізняти текст із загальної енциклопедії, текст із технічного довідника,
текст із спеціальної технічної монографії, текст із технічного підручника,
здебільшого збіжний у стилістичному відношенні з текстом енциклопедії або
довідника, популярну книгу або статтю з техніки або точних наук, літературу з
гуманітарних питань, де розходження між підручником і монографією або
спеціальною статтею вже менше різке і т.і. Ці види текстів мають свої
особливості, що також можна назвати жанрово-стилістичними.
Текст з енциклопедії, текст із підручника або наукової книги звичайно
відрізняються зв'язковим викладом, наявністю не тільки простих, але і
поширених і складних, порою дуже розгорнутих речень. Текст із технічного
довідника часто містить речення окличні, що не мають в своєму складі
присудок, і цілі відрізки, що будуються на перерахуванні. Всі ці різновиди, так
само як і розглянутий вище газетно-інформаційний матеріал, об'єднуються