Page 19 - 6730
P. 19

5) не варто шукати іншомовне слово, якщо в рідній мові вже функціонує

               лексична одиниця з тим самим значенням;

                     6)термінологічні          лакуни         (прогалини)          варто        заповнювати

               інтернаціоналізмами;

                     7)  у  перекладі  повинні  використовуватися  терміни,  що  встановлені

               відповідними державними стандартами;

                     8)  якщо  в  тексті  зустрічається  термін-неологізм,  перекладач  повинен  сам

               підібрати       еквівалент,       використовуючи          довідкову       літературу,       або

               проконсультуватися з фахівцем, у крайньому випадку термін можна перекласти

               описово тощо.

                     Взагалі,  коли  ми  говоримо  про  науковий  текст  у  широкому  розуміні

               (маючи на увазі, звичайно, і науково-технічний матеріал), необхідно пам'ятати,

               що  саме  по  собі  поняття  наукового  або  науково-технічного  тексту  не  являє

               собою чого-небудь єдиного, а розпадається на ряд різновидів. Якщо загальним

               для  всіх  цих  різновидів  є  наявність  термінів,  більш-менш  важких  для

               розшифровування  і  перекладу,  то  різноманітними  стають:  1)  ступінь

               насиченості  термінами  і  2)  синтаксичне  оформлення  тексту.  З  цього  погляду

               варто розрізняти текст із загальної енциклопедії, текст із технічного довідника,

               текст  із  спеціальної  технічної  монографії,  текст  із  технічного  підручника,

               здебільшого  збіжний  у  стилістичному  відношенні  з  текстом  енциклопедії  або

               довідника, популярну книгу або статтю з техніки або точних наук, літературу з

               гуманітарних  питань,  де  розходження  між  підручником  і  монографією  або

               спеціальною  статтею  вже  менше  різке  і  т.і.  Ці  види  текстів  мають  свої

               особливості, що також можна назвати жанрово-стилістичними.

                     Текст  з  енциклопедії,  текст  із  підручника  або  наукової  книги  звичайно

               відрізняються  зв'язковим  викладом,  наявністю  не  тільки  простих,  але  і

               поширених  і  складних,  порою  дуже  розгорнутих  речень.  Текст  із  технічного

               довідника  часто  містить  речення  окличні,  що  не  мають  в  своєму  складі

               присудок, і цілі відрізки, що будуються на перерахуванні. Всі ці різновиди, так

               само  як  і  розглянутий  вище  газетно-інформаційний  матеріал,  об'єднуються
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24