Page 18 - 6730
P. 18

до комп’ютера; banker > І 1) банкір, 2) карт. банкомат; ІІ 1) рибальське судно, 2)

               діалект.  землекоп  тощо.  Таке  співіснування  термінів  різних  терміносистем

               часто трактують як міжгалузеву омонімію.

                     Для правильного перекладу термінів-неологізмів можна скористатися вже

               існуючим        відповідником         у    рідній      мові,     калькуванням,        описово,

               транскодуванням або наявними інтернаціоналізмами, наприклад: limit > ліміт –

               межа,  границя;  promotion  >  промоушен  –  підвищення  в  званні,  просування

               товару;  surveillance  satellite  >  розвідувальний  супутник  для  спостереження  за

               наземними  об’єктами;  rationalization  >  раціоналізація;  modernist  >  модерніст

               тощо.

                     Зростання  кількості  інтернаціоналізмів  у  сучасній  мові  науки  і  техніки

               свідчить про тенденції міжнародного кооперування, інтеграції багатьох галузей

               з  метою  покращення  ефективності  професійного  спілкування  та  обміну

               досвідом. Тому, хоча мова з часом і витісняє чужі для рідної мовної системи

               утворення і замінює їх термінологічними сполученнями з ресурсів рідної мови,

               міжнародна  близькість  термінів  більш  характерна  для  найновіших  галузей

               науки та техніки, терміни і поняття яких поширилися в багатьох мовах майже

               одночасно:  azimuth  –  азимут;  sputnik  –  супутник;  management  –  менеджмент

               тощо.

                     Виходячи з вищезазначеного, можна зробити такі висновки:

                     1)  перекладач  повинен  орієнтуватися  в  тематиці  текстів  та  володіти

               термінами і поняттями відповідної галузі науки чи техніки;

                     2)  слід  уникати  "хибно  орієнтуючих"  термінів;  перекладач  повинен

               враховувати,  до  якої  галузі  науки  чи  техніки  належить  термін,  особливо

               іншомовний;

                     3)  необхідно  уникати  синонімічного  вживання  термінологічних  одиниць

               або  користуватися  терміном  з  більшою  вмотивованістю  внутрішньої  форми,

               який висвітлює найбільш важливі сторони // ознаки денотата, розкриває саму

               сутність  поняття  і  тим  самим  характеризується  найбільшою  кількістю

               диференційних ознак;

                     4) не допускати довільного скорочення термінів;
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23