Page 18 - 6730
P. 18
до комп’ютера; banker > І 1) банкір, 2) карт. банкомат; ІІ 1) рибальське судно, 2)
діалект. землекоп тощо. Таке співіснування термінів різних терміносистем
часто трактують як міжгалузеву омонімію.
Для правильного перекладу термінів-неологізмів можна скористатися вже
існуючим відповідником у рідній мові, калькуванням, описово,
транскодуванням або наявними інтернаціоналізмами, наприклад: limit > ліміт –
межа, границя; promotion > промоушен – підвищення в званні, просування
товару; surveillance satellite > розвідувальний супутник для спостереження за
наземними об’єктами; rationalization > раціоналізація; modernist > модерніст
тощо.
Зростання кількості інтернаціоналізмів у сучасній мові науки і техніки
свідчить про тенденції міжнародного кооперування, інтеграції багатьох галузей
з метою покращення ефективності професійного спілкування та обміну
досвідом. Тому, хоча мова з часом і витісняє чужі для рідної мовної системи
утворення і замінює їх термінологічними сполученнями з ресурсів рідної мови,
міжнародна близькість термінів більш характерна для найновіших галузей
науки та техніки, терміни і поняття яких поширилися в багатьох мовах майже
одночасно: azimuth – азимут; sputnik – супутник; management – менеджмент
тощо.
Виходячи з вищезазначеного, можна зробити такі висновки:
1) перекладач повинен орієнтуватися в тематиці текстів та володіти
термінами і поняттями відповідної галузі науки чи техніки;
2) слід уникати "хибно орієнтуючих" термінів; перекладач повинен
враховувати, до якої галузі науки чи техніки належить термін, особливо
іншомовний;
3) необхідно уникати синонімічного вживання термінологічних одиниць
або користуватися терміном з більшою вмотивованістю внутрішньої форми,
який висвітлює найбільш важливі сторони // ознаки денотата, розкриває саму
сутність поняття і тим самим характеризується найбільшою кількістю
диференційних ознак;
4) не допускати довільного скорочення термінів;