Page 9 - 6225
P. 9
Контрастивна лінгвістика має практичне значення в
перекладі. Результати контрастивного опису лексичної,
граматичної і стилістичної систем двох мов полегшують
працю перекладача, даючи змогу побачити всі розбіжності на
різних рівнях мови і можливі варіанти їх передачі.
Внесок зіставного мовознавства в теорію мовної
типології полягає в тому, що зі спостережень за подібностями
й відмінностями мов зародилася їх типологічна класифікація,
метою якої є встановлення типів мов на основі специфіки
їхньої структури, тобто на основі ознак, вибраних як такі, що
відображають найважливіші риси мовної структури.
Завдяки порівнянню мов учені прийшли до розуміння
універсалій (властивостей, наявних в усіх мовах або в
більшості з них). І тепер контрастивний аналіз, з одного боку,
продовжує поставляти факти для універсології, з іншого, є
тим інструментом, який уможливлює відкриття нових
універсалій без залучення до цього всіх мов світу.
Важливе значення має зіставне мовознавство для
лексикографії. Зіставний аналіз систем мов необхідний для
укладання перекладних словників. Лексикографічна робота
над двомовними словниками по суті є й роботою із
зіставлення мов.
У наші дні активізувались дослідження національно-
мовних картин світу. Такі дослідження стали можливими
завдяки зіставному мовознавству, бо специфіку
концептуалізації світу кожною мовою найлегше можна
виявити шляхом зіставлення мов.
Результати зіставного мовознавства мають практичне
застосування в усіх випадках, коли йдеться про міжмовне
перекодування інформації.
4. Зіставне мовознавство від початків до кінця XIX
ст.
Багато лінгвістів уважають, що зіставне мовознавство
— один із наймолодших напрямів, який раптово виник у 50-ті
роки XX ст. завдяки працям Р. Ладо, Дж. Ді П’єтро, Г. Нікеля,
Я. Фісяка, Л. Деже та ін. Така думка особливо поширена в
англомовних країнах.
9