Page 134 - 6225
P. 134

березі моря, під час якого їдять запечені молюски, рибу абю
                            кукурудзу»,  muffin  «гаряча  булочка»,  toffe  «цукерка  типу
                            ірису» та ін.;
                                   2) відсутні в якійсь мові слова на позначення понять,
                            які існують у певному суспільстві і, здавалося б, повинні були
                            б мати однослівне вираження: доба — англ. twenty-four hours,
                            нім. vierundzwanzig Stunden, Tag und Nacht. Серед цієї лексики
                            можна  виділити  дві  підгрупи:  а)  безеквівалентні  слова,  які
                            пояснюються  різним  членуванням  мовами  навколишнього
                            світу (пор.: нім. Hand і Arm — укр. рука; англ. finger і toes —
                            укр.  пальці).  У  такому  випадку  двом  гіпонімам  однієї  мови
                            відповідає  один  гіперонім  іншої;  б)  безеквівалентні  слова,
                            поява  яких  зумовлена  тим,  що  певний  етнос  на  противагу
                            іншому не звернув увагу на якісь явища чи процеси, оскільки
                            для  нього  це  не  було  важливо:  англ.  paperback  «книжка  у
                            м’якій обкладинці», co-education «спільне навчання хлопчиків
                            і  дівчаток»,  mondayish  «небажання  працювати  після
                            вихідних».  Обидві  групи  різняться  тим,  що  коли в  першому
                            випадку  немає  слів  через  відсутність  у  цій  культурі
                            відповідних понять, то в другому відсутність слова зумовлена
                            не  відсутністю  поняття,  а  відсутністю  однослівного
                            (нерозчленованого,  синтетичного)  його  вираження.  У  цьому
                            разі  можна  стверджувати  про  незавершеність  процесу
                            формування поняття;
                                   3)  відсутність  слів,  яка  зумовлена  власне  мовними
                            (внутрішньомовними)         причинами        —     дефектністю
                            (неповнотою)       словотвірних      парадигм.      Пор.     укр.
                            понеділковий,  вівторковий,  —  ,  четверговий,  п’ятничний,
                            суботній, недільний.

                                   8. Емоційна лексика
                                   Об’єктом  зіставлення  може  бути  також  емоційна
                            лексика.  Питома  вага  емоційно-оцінних  слів  і  їх  характер  у
                            різних мовах не збігаються. Якщо порівняти українську мову
                            не  тільки  з  германськими  чи  романськими,  а  навіть  зі
                            спорідненими  слов’янськими  мовами,  то  вона  рельєфно
                            вирізняється  багатством  емоційно-оцінних  засобів,  особливо
                            для  утворення  зменшувально-пестливих  форм.  Це  пов’язано














                                                              134
   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139