Page 138 - 6225
P. 138

«одружитися»,      гарбуза   дати     «відмовити     тому,   хто
                            сватається»;
                                   2)  у   використанні    національних     власних     назв.
                            Переважно  зі  специфічним  національним  забарвленням
                            використовуються  у  складі  фразем  імена  людей  і  клички,
                            тварин: укр. за царя Панька «дуже давно», мов Кузьма з маку
                            «недоречно, недоладно або невчасно що-небудь сказати»;
                                   3)  у  використанні  певних  слів  у  співвідносних
                            компаративних  фразеологізмах.  Компаративні  фразеологізми
                            завжди  є  специфічно  національними.  Пор.:  укр.  голодний  як
                            вовк  (собака)  —  нім.  hungrig  wie  ein  Bär  «голодний  як
                            ведмідь», hungrig  wie sieben Wölfe  «голодний як сім вовків»,
                            hungrig  wie  zehn  Löwen  «голодний  як  десять  левів».
                            Специфічно      національними      є    також    фразеологізми,
                            побудовані на повторах, співзвуччях (римі): укр. ливцем лити,
                            ходуном ходити;
                                   4)  у  частотності  слів-відповідників  у  фразеологізмах.
                            Так,  в  українській  фразеології  поширені  фразеологізми  зі
                            словом  мак:  в  голові  мак  цвіте  «хто-небудь  недосвідчений,
                            нерозумний», сісти маком  «потрапити в безвихідне, скрутне
                            становище», як козак з маку, мов Кузьма з маку, вскочити в
                            мак  —  усі  вживаються  в  значенні  «недоладно,  не  так,  як
                            треба, сказати або зробити що-небудь», втерти маку «суворо
                            покарати,  добре  провчити»,  як  за  гріш  маку  «дуже  багато»,
                            хоч  мак  сій  «дуже  тихо»,  як  мак  на  четверо  (бідний)  «дуже
                            бідний»,  стерти  на  мак  «розтрощити,  розбити  вщент»;  як
                            маку «дуже багато», не з маком «кому-небудь дуже погано»,
                            дістати фігу з маком «нічого не одержати», з маком і таком
                            бути  «по-різному;  і  краще,  і  гірше»,  з  медом  та  маком
                            (промовити)  «облесливо,  нещиро»,  як  після  маку  (спати)
                            «міцно, дуже добре»;
                                   5)  слова,  ідентичні  за  основним  значенням,  можуть
                            мати  різний  семантичний  обсяг  і  вступати  у  фразеологічні
                            одиниці різними значеннями.
                                   Фразеологія, на відміну від лексики, характеризується
                            великою  варіативністю.  Ця  варіативність  може  бути
                            фонетичною  (рос.  ноль/нуль  без  палочки),  словотвірні
                            (животы/животики         надорвать),     лексичні    (налететь/














                                                              138
   133   134   135   136   137   138   139   140