Page 133 - 6225
P. 133

Сучасні  дослідження  засвідчують  два  підходи  до
                            міжмовної  омонімії  —  перекладознавчий,  пов’язаний  з
                            омонімією  реалій  при  перекладі  з  однієї  щови  на  іншу  (Й.
                            Влчек,  С.  Власов,  С.  Флорін,  І.  Козелевський,  О.  О.
                            Реформатський та ін.) та контрастивний  , в основі якого —
                            зіставлення  лексичних  корелятів  у  двох  мовах,  як
                            споріднених, так  і генетично віддалених (В. В. Акуленко, Л.
                            В. Бублейник, В. М. Манакін, А. Є. Супрун та ін.).

                                   7. Безеквівалентна лексика. Лексичні лакуни
                                   У науковій літературі терміни безеквівалентна лексика
                            і  лакуни  часто  вживаються  як  синонімічні  й  трактуються  як
                            слова,  що  відсутні  в  певній  мові  й  не  перекладаються  «на
                            загальних  підставах».  Ознаками  цієї  лексики  вважають
                            незрозумілість і незвичність.
                                   Безеквівалентність  слід  розглядати  лише  стосовно
                            певної (іншої) мови.
                                   Існують  різні  класифікації  безеквівалентної  лексики  і,
                            відповідно, лакун. Зокрема, розрізняють: 1) абсолютні лакуни
                            (коли  немає  однослівного  еквівалента  в  іншій  мові,  як,
                            наприклад,  англ.  glimpse  «зорове  короткочасне  враження;
                            картина,  що  швидко  промайнула  перед  очима;  швидкий
                            погляд»;  укр.  кватирка  і  рос.  форточка,  які  передаються  в
                            англійській  мові  запозиченим  російським  fortochka  або
                            описово  small  hinged  window;  2)  відносні  лакуни  (коли
                            кореляти не збігаються за частотою вживання, поширенням і
                            сполучуваністю, як, наприклад, у випадку укр. взуття і англ.
                            Footwear: укр. взуття частіше вживається, ніж англ. footwear,
                            яке  зазвичай  функціонує  у  сфері  торгівлі,  тоді  як  в  інших
                            випадках використовуються слова shoes, boots).
                                   Серед  слів,  які  інтерпретуються  як  безеквівалентна
                            лексика, виокремлюють три різні за своєю природою групи:
                                   1)  слова,  які  позначають  національно-культурні  реалії
                            певних  народів  (їх  називають  культурологічними  лакунами):
                            укр.  чумак,  гривня,  рушник,  галушки,  бандура,  коломийка,
                            вечорниці,  тризуб,  колганівка,  кептар  тощо;  англ.  sterling
                            «стерлінг;  англійська  грошова  одиниця»,  Big  Ben  «годинник
                            на  будинку  англійського  парламенту»,  clambake  «пікнік  на














                                                              133
   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138