Page 133 - 6225
P. 133
Сучасні дослідження засвідчують два підходи до
міжмовної омонімії — перекладознавчий, пов’язаний з
омонімією реалій при перекладі з однієї щови на іншу (Й.
Влчек, С. Власов, С. Флорін, І. Козелевський, О. О.
Реформатський та ін.) та контрастивний , в основі якого —
зіставлення лексичних корелятів у двох мовах, як
споріднених, так і генетично віддалених (В. В. Акуленко, Л.
В. Бублейник, В. М. Манакін, А. Є. Супрун та ін.).
7. Безеквівалентна лексика. Лексичні лакуни
У науковій літературі терміни безеквівалентна лексика
і лакуни часто вживаються як синонімічні й трактуються як
слова, що відсутні в певній мові й не перекладаються «на
загальних підставах». Ознаками цієї лексики вважають
незрозумілість і незвичність.
Безеквівалентність слід розглядати лише стосовно
певної (іншої) мови.
Існують різні класифікації безеквівалентної лексики і,
відповідно, лакун. Зокрема, розрізняють: 1) абсолютні лакуни
(коли немає однослівного еквівалента в іншій мові, як,
наприклад, англ. glimpse «зорове короткочасне враження;
картина, що швидко промайнула перед очима; швидкий
погляд»; укр. кватирка і рос. форточка, які передаються в
англійській мові запозиченим російським fortochka або
описово small hinged window; 2) відносні лакуни (коли
кореляти не збігаються за частотою вживання, поширенням і
сполучуваністю, як, наприклад, у випадку укр. взуття і англ.
Footwear: укр. взуття частіше вживається, ніж англ. footwear,
яке зазвичай функціонує у сфері торгівлі, тоді як в інших
випадках використовуються слова shoes, boots).
Серед слів, які інтерпретуються як безеквівалентна
лексика, виокремлюють три різні за своєю природою групи:
1) слова, які позначають національно-культурні реалії
певних народів (їх називають культурологічними лакунами):
укр. чумак, гривня, рушник, галушки, бандура, коломийка,
вечорниці, тризуб, колганівка, кептар тощо; англ. sterling
«стерлінг; англійська грошова одиниця», Big Ben «годинник
на будинку англійського парламенту», clambake «пікнік на
133