Page 130 - 6225
P. 130
слова одного лексико-семантичного поля. Так, в українській
мові одним і тим самим словом позначається дерево і його
плід — груша, слива, айва, персик, абрикос тощо, а у
французькій мові вони позначаються різними словами (prune
«слива» — рrunier «сливове дерево»);
3) у різних мовах не збігаються групи слів чи окремі
слова в межах лексико-семантичних об’єднань, які
вживаються у переносних значеннях. В українській чи
російській мовах назви овочів рідко використовуються щодо
людей, а у французькій і німецькій мовах дуже часто (франц.
noix «горіх», gourde «гарбуз», та ін. у значенні «дурень»;
4) переносні значення слів-відповідників у різних
мовах переважно не збігаються. Пор.: укр. вушко голки —
англ. eye of needle (око голки).
Найпоширенішими в мовах є метафоричні
перенесення значень (правильніше — перенесення слів на
інші значення). Метафоричне перенесення стало головним
каналом поповнення терміносистем. Так, фінансова
термінологія в наш час збагачується за рахунок метафор
антропоморфних (англ. period of digestion, дослівно період
травлення, засвоєння їжі «період, протягом якого
встановлюється ринковий рівень цін нових акцій та
облігацій»; parent company «батьківська компанія», idle many
«ледачі гроші»; укр. дочірнє підприємство).
Терміни-метафори посідають неоднакове місце в
мовах. Часте використання назв конкретних предметів і дій як
основи термінологічної номінації в англійській мові засвідчує
більшу образність і експресивність англійських метафоричних
термінів.
Якщо однакові лексичні переноси свідчать про спільні
для багатьох чи всіх мов семантичні закономірності (в усіх
мовах просторові назви використовуються для позначення
часових понять, слова зі значенням «тупий» і «гострий» для
позначення звуків і відчуттів, зорова і звукова лексика на
означення смакових понять: довгий день, часова відстань;
тупий, гострий звук, тупий, гострий біль; вино має
оксамитовий присмак із прозоро-голубим відтінком і дзвінким
ароматом), то оригінальні вказують на специфічність,
130