Page 136 - 6225
P. 136

зіставлюваних  мов.  Йдеться  про  те,  як  значення  слова
                            пов’язане з його структурою. Мотивованим є слово, значення
                            якого визначається його словотвірною структурою.
                                   Розрізняють  три  типи  мотивованості:  морфологічний,
                            за  якого  слово  мотивується  його  складовими  морфемами
                            (мистецтвознавець «той, хто знає мистецтво» із мистецтво +
                            знавець;  англ.  skater  «ковзаняр»  із  skate  «кататися»  +  -er  );
                            фонетичний, за якого слово мотивується звуконаслідуванням
                            (бабахнути,  шипіти,  гавкати,  англ.  drop  «крапати»,  flop
                            «плюснутися»,      drizzle   «мрячити»,      whistle   «свист»);
                            семантичний,  за  якого  переносне  значення  мотивується
                            прямим  значенням  (крило  літака,  життєва  стежина,
                            купатися в грошах; англ. leg of the table «ніжка стола», mouth
                            of the river «гирло ріки», буквально рот ріки).

                                   10. Типи міжмовних співвідношень фразеологізмів
                                   Фразеологічний склад є специфічною для кожної мови
                            національно  маркованою  частиною  лексикону.  Постійно
                            поповнюючись  новими  одиницями,  фразеологічний  склад
                            відображає  культурно-історичний  досвід  народу,  а  також
                            особливості  історичних  законів  розвитку  мови.  З  огляду  на
                            значення  фразеологізмів,  розрізняють  такі  типи  міжмовних
                            співвідношень:
                                   1) повна еквівалентність (фразеологізм однієї мови має
                            ідентичний  відповідник  в  іншій  мові,  тобто  фразеологізми-
                            відповідники      за    значенням,     структурно-граматичною
                            будовою, образною основою, функціонально-стилістичною та
                            експресивно-емоційною  конотацією  повністю  збігаються).
                            Наприклад,  укр.  золоті  руки  —  рос.  золотые  руки;  укр.
                            пролити кров — англ. to shed blood;
                                   2)  неповна  еквівалентність.  Тут  можна  виділити  такі
                            підгрупи:  а)  фразеологізми  з  однаковим  значенням,  але  з
                            різною образною основою (мотивацією): укр. пускати цапа в
                            капусту — рос. пускать козла в огород; укр. коли рак свисне
                            — рос. после дождика в четверг — англ. when pigs fly «коли
                            свині  літатимуть»,  when  the  moon  turns  green  cheese  «коли
                            місяць  стане  зеленим  сиром»,  нім.  wenn  die  Hunde  mit  dem
                            Schwanz  bellen  «коли  собаки  почнуть  гавкати  хвостами»;  б)














                                                              136
   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140