Page 136 - 6225
P. 136
зіставлюваних мов. Йдеться про те, як значення слова
пов’язане з його структурою. Мотивованим є слово, значення
якого визначається його словотвірною структурою.
Розрізняють три типи мотивованості: морфологічний,
за якого слово мотивується його складовими морфемами
(мистецтвознавець «той, хто знає мистецтво» із мистецтво +
знавець; англ. skater «ковзаняр» із skate «кататися» + -er );
фонетичний, за якого слово мотивується звуконаслідуванням
(бабахнути, шипіти, гавкати, англ. drop «крапати», flop
«плюснутися», drizzle «мрячити», whistle «свист»);
семантичний, за якого переносне значення мотивується
прямим значенням (крило літака, життєва стежина,
купатися в грошах; англ. leg of the table «ніжка стола», mouth
of the river «гирло ріки», буквально рот ріки).
10. Типи міжмовних співвідношень фразеологізмів
Фразеологічний склад є специфічною для кожної мови
національно маркованою частиною лексикону. Постійно
поповнюючись новими одиницями, фразеологічний склад
відображає культурно-історичний досвід народу, а також
особливості історичних законів розвитку мови. З огляду на
значення фразеологізмів, розрізняють такі типи міжмовних
співвідношень:
1) повна еквівалентність (фразеологізм однієї мови має
ідентичний відповідник в іншій мові, тобто фразеологізми-
відповідники за значенням, структурно-граматичною
будовою, образною основою, функціонально-стилістичною та
експресивно-емоційною конотацією повністю збігаються).
Наприклад, укр. золоті руки — рос. золотые руки; укр.
пролити кров — англ. to shed blood;
2) неповна еквівалентність. Тут можна виділити такі
підгрупи: а) фразеологізми з однаковим значенням, але з
різною образною основою (мотивацією): укр. пускати цапа в
капусту — рос. пускать козла в огород; укр. коли рак свисне
— рос. после дождика в четверг — англ. when pigs fly «коли
свині літатимуть», when the moon turns green cheese «коли
місяць стане зеленим сиром», нім. wenn die Hunde mit dem
Schwanz bellen «коли собаки почнуть гавкати хвостами»; б)
136