Page 139 - 6225
P. 139
вцепиться коршуном), синтаксичні (наговорить три короба
— наговорить с три короба). Варіантність — одна з
найхарактерніших особливостей фразеології і важлива умова
творення фразеологізмів.
Різняться фразеологізми різних мов системними
зв’язками, тобто особливостями полісемії, синонімії,
антонімії, гіперо-гіпонімії. Навіть у близьких мовах ідентичні
фразеологізми за формою можуть перебувати в різних
співвідношеннях щодо їх багатозначності.
Список рекомендованої літератури
Korunets I. V. Contrastive Typology of the English and
Ukrainian Languages. — Вінниця, 2003. — С. 118—146, С.
165—172.
Бондарко А. В. Интерпретационный компонент
языковых значений и понятие эквивалентности в
сопоставительной лингвистике // Zeitschrift für Slavistik. —
1990. — Bd. 35. — № 4. — C. 482—487.
Бублейник Л. В. Проблемы контрастивной
лексикологии: украинский и русский языки. — Луцк, 1996.
Гайсина Р. М. Сопоставительное описание лексических
полей (на материале разносистемных языков). — Уфа, 1990.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и
русского языков. — М., 1989. — С. 217—247.
Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология
литовского и русского языков. — Вильнюс, 1985.
Зорівчак Р. П. До методології вивчення фразеологічних
одиниць у контрастивних дослідженнях // Нариси з
контрастивної лінгвістики. — Κ., 1979. — С. 59—65.
Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей
фразеологии. — Воронеж, 1978.
Которова Е. Межъязыковая эквивалентность в
лексической семантике. — Frankfurt am Mein, 1998.
Кочерган М. П. Зіставна лексична семантика: проблеми
і методи дослідження // Мовознавство. — 1996. — № 2—3. —
С. 3—12.
139