Page 137 - 6225
P. 137
фразеологізми, однакові за денотативно-сигніфікативним
значенням, але різні за емоційно-оцінним компонентом: рос.
подруга жизни «дружина» — білор. падруга жызни «дружина
+ відтінок жартівливості». Подібні фразеологізми, навіть
однакові за структурою і лексичним наповненням, можуть
мати в різних мовах неоднакове значення: укр. дати маху
«помилитися» - білор. даць маху «кинутися тікати»;
3) безеквівалентні (в одній мові є фразеологізм, в іншій
— фразеологізму з таким значенням немає): укр. як з клоччя
батіг — рос. никудышний.
За умови безеквівалентності можливі два типи
співвідношень:
1) співвідношення фраземи в одній мові і слова в
іншій. За такої еквівалентності зворот нерідко вирізняється
образністю. Наприклад, російській фраземі забубённая голова
«безшабашна, відчайдушна людина» відповідає декілька
українських слів із виразною внутрішньою формою —
шибайголова, зайдиголова, урвиголова, пробийголова;
2) співвідношення фраземи в одній мові і вільного
сполучення в іншій. Наприклад: рос. дело табак — укр.
кепська справа; рос. с бору по сосенке — укр. звідусіль
потрошки.
11. Національна специфіка фразеологізмів
Національна специфіка фразеології може виявлятися: у
значенні фразеологізмів; в їхній структурі (граматичних
моделях); у їхньому лексичному складі; в особливостях їх
уживання (варіювання); у семантичних зв’язках у
фразеологічних системах. За цими параметрами і зіставляють
фразеологію.
Специфіка лексичного складу може виявлятися:
1) у вживанні безеквівалентних слів і слів із
національно-культурним семантичним компонентом.
Наприклад, рос. фразема лаптем щи хлебать «про
некультурну, неотесану людину» включає національно-
орієнтовані лексеми лапти, щи, які не мають прямих аналогів
в інших мовах. Сюди ж належать укр. на рушник стати
137