Page 137 - 6225
P. 137

фразеологізми,  однакові  за  денотативно-сигніфікативним
                            значенням, але різні за емоційно-оцінним компонентом: рос.
                            подруга жизни «дружина» — білор. падруга жызни «дружина
                            +  відтінок  жартівливості».  Подібні  фразеологізми,  навіть
                            однакові  за  структурою  і  лексичним  наповненням,  можуть
                            мати  в  різних  мовах  неоднакове  значення:  укр.  дати  маху
                            «помилитися» - білор. даць маху «кинутися тікати»;
                                   3) безеквівалентні (в одній мові є фразеологізм, в іншій
                            — фразеологізму з таким значенням немає): укр. як з клоччя
                            батіг — рос. никудышний.
                                   За  умови  безеквівалентності  можливі  два  типи
                            співвідношень:
                                   1)  співвідношення  фраземи  в  одній  мові  і  слова  в
                            іншій.  За  такої  еквівалентності  зворот  нерідко  вирізняється
                            образністю. Наприклад, російській фраземі забубённая голова
                            «безшабашна,  відчайдушна  людина»  відповідає  декілька
                            українських  слів  із  виразною  внутрішньою  формою  —
                            шибайголова, зайдиголова, урвиголова, пробийголова;
                                   2)  співвідношення  фраземи  в  одній  мові  і  вільного
                            сполучення  в  іншій.  Наприклад:  рос.  дело  табак  —  укр.
                            кепська  справа;  рос.  с  бору  по  сосенке  —  укр.  звідусіль
                            потрошки.

                                   11. Національна специфіка фразеологізмів
                                   Національна специфіка фразеології може виявлятися: у
                            значенні  фразеологізмів;  в  їхній  структурі  (граматичних
                            моделях);  у  їхньому  лексичному  складі;  в  особливостях  їх
                            уживання      (варіювання);    у   семантичних      зв’язках    у
                            фразеологічних системах. За цими параметрами і зіставляють
                            фразеологію.
                                   Специфіка лексичного складу може виявлятися:
                                   1)  у  вживанні  безеквівалентних  слів  і  слів  із
                            національно-культурним         семантичним        компонентом.
                            Наприклад,  рос.  фразема  лаптем  щи  хлебать  «про
                            некультурну,  неотесану  людину»  включає  національно-
                            орієнтовані лексеми лапти, щи, які не мають прямих аналогів
                            в  інших  мовах.  Сюди  ж  належать  укр.  на  рушник  стати
















                                                              137
   132   133   134   135   136   137   138   139   140