Page 127 - 6225
P. 127

прихованих  семантичних  відмінностей  лексичних  одиниць.
                            Наприклад, чимало мовців, які добре володіють українською й
                            російською мовами, не помічають семантичної відмінності в
                            російському  слові  амуниция  і  українському  амуніція  (рос.
                            амуниция — «спорядження військового, крім зброї й одягу», а
                            укр. амуніція — «спорядження військового, в т. ч. зброя»).
                                   Для  вивчення  денотативного  обсягу  слів-корелятів
                            об’єктивним  і  найзручнішим  способом  є  перевірка  на
                            сполучуваність.  Так,  рос.  дебелый  «сильний,  великий»
                            сполучається лише з назвами осіб (дебелый мужчина, дебелая
                            женщина), а укр. дебелий і з назвами неістот (дебела дівчина і
                            дебелі м’язи,  дебела колиска,  дебелі ворота, дебелий мішок).
                            Навіть  у  випадку,  коли  російське  слово  та  його  український
                            відповідник  поєднується  з  одними  й  тими  самими
                            семантичними  групами  слів,  але  помітною  є  відмінність  у
                            частоті  вживання  з  якоюсь  групою,  ця  статистична
                            розбіжність у сполучуваності завжди є сигналом відмінності в
                            характері денотації.
                                   Вище йшлося про недиференційоване, нерозчленоване
                            значення  однієї  мови  порівняно  зі  значенням  його
                            відповідників у іншій мові, тобто про випадки, коли в одній із
                            мов  слово  позначає  широкий  клас  денотатів.  Однак  існує  й
                            інша  розбіжність,  коли  не  збігаються  в  мовах  межі  певного
                            семантичного континууму («кусочки дійсності»). Насамперед
                            це  стосується  часових  відрізків,  наприклад  членування  доби
                            на її частини. Нім. Morgen «ранок» охоплює час від шостої до
                            десятої години, англ. morning від першої до дванадцятої, англ.
                            night «ніч» захоплює й ту частину доби, яку по-українському
                            прийнято називати вечором, а укр. ніч охоплює й ту частину
                            доби, яку по-англійському позначають як morning «ранок». У
                            мовах світу не збігається й членування віку людей.
                                   І розбіжності, і близькість між співвідносними словами
                            різних мов зумовлені способом життя народів — носіїв мови,
                            характером їх мислення, відмінностями культури тощо.

                                   3. Фонова лексика. Слова-символи
                                   Слово живе в контексті культури, тому в різних мовах
                            слова-відповідники  можуть  мати  неоднакові  семантичні














                                                              127
   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132