Page 126 - 6225
P. 126

назв  —  особових  і  географічних,  наукових  і  технічних
                            термінів  (кисень  —  oxygen,  гіпотенуза  —  hypotenuse),  назв
                            місяців і днів, а також числівників (тисяча — thousand). Такі
                            слова    є   однозначними.      Неоднозначні     слова    повних
                            відповідників  майже  не  мають.  Як  приклад  збігу  значень  у
                            неоднозначних словах можна навести укр. лев і англ. lion, які
                            мають  однакові  значення:  1)  «великий  хижий  звір  родини
                            котячих з короткою жовтою шерстю і довгою пишною гривою
                            у  самців»;  2)  перен.  «людина,  яка  звертає  на  себе  увагу
                            модним одягом, манерами і т. ін.».
                                   Ще  С.  Ульман  зазначив,  що  одні  мови  надзвичайно
                            багаті словами конкретного значення, а інші використовують
                            слова із загальними значеннями і не намагаються виразити всі
                            деталі.  Йдеться  про  випадки,  коли  в  одній  мові
                            використовується  родове  поняття,  а  в  іншій  —  видові.  Так,
                            російському  любовь,  англійському  love,  німецькому  Liebe  в
                            латинській мові від повідають три лексеми: amor «любов між
                            чоловіком і жінкою», caritas «любов батьків до дітей», pietas
                            «любов  до  батьків  і  між  братами  та  сестрами».  Недостатня
                            інформація  може  бути  виражена  в  контексті.  Тому  при
                            перекладі необхідним стає прийом конкретизації.
                                   Французька  й  англійська  мови,  з  одного  боку,  і
                            німецька,  українська  й  російська,  з  іншого,  виявляють  різні
                            тенденції в цьому плані, у перших надається перевага родовим
                            назвам (гіперонімам), у других — видовим (гіпонімам). Пор.:
                            лексемам  укр.  щітка,  пензлик,  помазок,  мітла,  рос.  щетка,
                            кисточка,  помазок,  веник,  нім.  Bürste,  Pinsel,  Quast,  Besen
                            відповідає в англійській мові одне слово brush: hair / clothes
                            brush  «щітка  для  волосся,  одягу»,  painting  brush  «пензель»,
                            sweeping brush «щітка для підлоги».
                                   Особливою  конкретністю  значень  характеризується
                            українська мова: рос. закрыть (дверь, собрание, зонт) — укр.
                            зачинити (двері), закрити (збори), згорнути (парасольку).
                                   Розбіжність     обсягу     значень     слів-відповідників
                            притаманна      не   лише     неспорідненим      чи    віддалено
                            спорідненим,  а  й  близькоспорідненим  мовам.  Контрастивна
                            лексична  семантика  близькоспоріднених  мов  має  свої
                            особливості,  пов’язані  зі  складністю  виявлення  зовнішньо














                                                              126
   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131