Page 118 - 6225
P. 118

5) називні (номінативні) речення, в яких головний член
                            виражений  іменником  у  формі  називного  відмінка.  Загальна
                            семантика  таких  речень  —  існування,  наявність  чого-небудь
                            (Відступ.  Зустріч.  Розмови.  Ніч,  заграви  пожеж.  —  О.
                            Довженко).  В  англійській  мові  їм  відповідають  двоскладні
                            речення з формальним підметом it (It was a retreat, буквально
                            Це  був  відступ).  Останнім  часом  стали  з’являтися  називні
                            речення і в англійській мові.
                                   Такі  явища  властиві  й  іншим  германським,  а  також
                            романським мовам.
                                   Серед  комунікативних  типів  речення  найбільші
                            відмінності  в  різних  мовах  мають  питальні  речення.  По-
                            перше, виділяються  мови  з питальними  частками  і  мови  без
                            таких часток, з інверсією членів речення, переважно присудка,
                            який виноситься на перше місце. По-друге, мови з частками
                            розрізняються  за  місцем  частки  в  реченні.  До  мов  із
                            питальними  частками  належать,  наприклад,  українська,
                            російська,  польська,  болгарська,  японська  та  ін.  До  мов  без
                            питальних часток належать англійська, німецька, французька
                            тощо.
                                   Комунікативні  типи  речення  можуть  уживатися  в
                            мовах у невластивій для них функції (переносному значенні),
                            причому це переносне вживання не збігається в мовах як за
                            функціональним  навантаженням,  так  і  за  частотністю.  Так,
                            зокрема,  питальні  (особливо,  питально-заперечні)  речення  в
                            українській,  російській,  англійській  і  французькій  мовах
                            уживаються  у  функції  спонукальних.  Наприклад:  Чи  не
                            допомогли  б  ви  мені  переставити  шафу?  (замість
                            Допоможіть мені переставити цю шафу). Це ж стосується й
                            уживання розповідного речення замість спонукального: Ви це
                            зробите (замість Зробіть це).
                                   Важливе  значення  має  вивчення  узуальних  норм
                            використання  тих  чи  інших  типів  речень.  Одна  й  та  сама
                            ситуація  може  бути  виражена  різними  способами,  але
                            спонтанно  мовцями  використовується  лише  певний  тип
                            речення чи навіть певна фраза.

















                                                              118
   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123