Page 110 - 6225
P. 110

залежний  іменник»  (a  letter  to  the  brother)  і  сполучення  з
                            орудним  відмінком  (поїздка  автобусом,  прогулянка  човном),
                            яким  в  англійській  мові  відповідають  словосполучення
                            «головний іменник + by + залежний іменник» (а travel by bus
                            «подорож автобусом», a row by boat «плавання на човні»).
                                   До атрибутивних типів, яких немає в українській мові,
                            належать нумеральні словосполучення типу room 10, page 20,
                            year 2005, May 5.
                                   Об’єктні     словосполучення.     В   українській    мові
                            поширеним є тип об’єктно-постпозитивних словосполучень із
                            керуванням  (читати  книжку,  провести  канікули,  вірити
                            другові,  стукати  олівцем,  купити  хліба).  В  англійській  мові
                            подібні  словосполучення  рідкісні,  тому  що  керування  для
                            вираження  об’єктного  зв’язку  майже  не  використовується.
                            Специфічними       для     англійської    мови     є    об’єктні
                            словосполучення, в яких після дієслів зі значенням початку і
                            кінця  дії,  бажання  тощо  йде  залежне  слово,  виражене
                            герундієм  (to  begin  writing  «почати  писати»,  to  start  running
                            «почати бігти»).
                                   Об’єктно-прийменникові           словосполучення         в
                            українській  та  англійській  мовах  мають  подібну  структуру,
                            тільки в українській мові наявне керування, а в англійській —
                            прилягання (чекати на новини — to wait for news, дивитися за
                            дітьми — to look after children).
                                   Специфічним        об’єктним     словосполученням        є
                            словосполучення типу I  want him to return  «Я хочу, щоб він
                            повернувся»,  буквально  Я  хочу  йому  повернути.  Усі
                            компоненти  таких  словосполучень  мають  твердий  порядок
                            слів, який не допускає позиційних варіантів. Перекладаються
                            такі   словосполучення      українською     мовою     у    формі
                            складнопідрядних речень.
                                   Повний збіг в українській та англійській мовах мають
                            лише словосполучення зі структурою «дієслово + дієслово у
                            формі інфінітива»: вирішити від’їхати — to deside to leave.
                                   3.  Місце  залежного  слова  щодо  головного.  В
                            українській     мові    означувальне      слово    (прикметник,
                            присвійний,      означальний,       неозначений      займенник,
                            порядковий      числівник,    дієприкметник)      йдуть    перед














                                                              110
   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115