Page 104 - 6225
P. 104

накрив  стіл;  Стіл  був  накритий  скатертиною  —>
                            *Скатертина  накрила  стіл  (правильно:  X  накрив  стіл
                            скатертиною).  Предикати  зі  значенням  неконтрольованості
                            не можуть сполучатися з обставиною мети (*Камінь летить
                            ударити  хлопця;  *Камінь  летить,  щоб  ударити  хлопця),  у
                            конструкціях  із  «дезактивуючим  давальним»  (*Воді  добре
                            теклося)  та  ін.  Отже,  в  семантиці  слова  приховані  глибинні
                            синтаксичні зв’язки.
                                   Серед прихованих категорій в англійській мові Б. Уорф
                            називає  неперехідність  дієслова.  Вона  виявляється  в
                            неможливості      утворення    від   цих    дієслів   пасивного
                            дієприкметника  і  відсутності  в  них  каузативного  стану  (*It
                            was rised, * I gleamed it, *1 appeared the table). Прихованою в
                            англійській мові є категорія роду.
                                   Те, що в одній мові є явною граматичною категорією, в
                            іншій  мові  може  належати  до  класу  прихованих  категорій.
                            Для  розрізнення  відкритих  і  прихованих  категорій  слід
                            враховувати обов’язковість чи необов’язковість формального
                            вираження.

                                         Список рекомендованої літератури

                                   Korunets  I.  V.  Contrastive  Typology  of  the  English  and
                            Ukrainian Languages. — Вінниця, 2003. — С. 201—220.
                                   Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и
                            русского языков. — Л. 1979. — С. 112—145.
                                   Березинський В. П. Контрастивний аналіз українських
                            відмінків і їх функціональних еквівалентів в англійській мові
                            // Нариси з контрастивної лінгвістики. — Κ., 1979. — С. 101—
                            107.
                                   Виноградов       В.    С.,    Милославский       И.     Г.
                            Сопоставительная морфология русского и испанского языков.
                            — М., 1986.
                                   Гак  В.  Г.  Сравнительная  типология  французского  и
                            русского языков. — М., 1989. — С. 104—164.
                                   Ельмслев  Л.  О  категориях  личности  —  неличности  и
                            одушевленности       —    неодушевленности       //   Принципы
















                                                              104
   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109