Page 30 - 4872
P. 30
Розрізняють повні й неповні омоніми. Повні омоніми мають абсолютний збіг форм
при їх змінюванні. Неповні омоніми збігаються не в усіх формах.
Крім власне омонімів існують суміжні з омонімією явища, до яких відносять
омоформи, омофони й омографи. Омоформи – слова, в яких збігаються тільки окремі
форми. Омофони – слова, які вимовляються однаково, але різняться написанням.
Омографи – слова, які пишуться однаково, а вимовляються по-різному.
За походженням омоніми поділяють на гомогенні й гетерогенні.
Гомогенні омоніми – омоніми, які виникли внаслідок розпаду одного слова на два.
Такий розпад зумовлений втратою (розірванням) зв’язків між окремими значеннями
колись багатозначного слова. Так, слово порох колись було багатозначним. Тепер
значення цього слова «пил» і «вибухова речовина, яку застосовують для стрільби»
настільки розійшлися, що між ними навіть не виникає асоціацій. Ці значення сформували
два омонімічні слова — порох1 і порох2. Гомогенними омонімами є рос. свет1 «світло» і
свет2 «всесвіт», англ. nail1 «ніготь» і nail2 «цвях», air1 «повітря» й air2 «зовнішній
вигляд». Гомогенні омоніми називають ще етимологічними.
Перехід від полісемії до омонімії є тривалим і поступовим, через що словники такі
факти трактують неоднаково. Так, скажімо, слова журавель «колодязь» і журавель «птах»
одні словники подають як омоніми, а інші – як одне багатозначне слово.
Гетерогенні омоніми – омоніми, які виникли внаслідок збігу етимологічно різних
слів. Гетерогенними є українські омоніми ключ1 «знаряддя, яким відмикають двері»
(пов’язаний зі словом клюка «костур») і ключ2 «джерело» (пов’язаний зі словом клюкати).
Міжмовні омоніми – слова двох мов, які мають однакову чи майже однакову
форму, але різняться значенням. Наприклад: укр. уродливий «гарний» – рос. уродливый
«потворний», укр. луна «відгомін, відлуння» – рос. луна «місяць», укр. булка «хліб із
білого пшеничного борошна» – болг. булка «молода, наречена», укр. черствий «який став
твердим, несвіжим (про хліб)» – чеськ. сerstvy «свіжий», укр. диван «рід великих меблів
для лежання і сидіння» – польськ. dywan «килим», укр. магазин «крамниця» – англ.
magazine «журнал», укр. комплекція «будова тіла, статура» – англ. complexion «колір
обличчя», укр. геніальний «винятково талановитий» – англ. genial «добрий, сердечний,
веселий», укр. академік «член академії наук» – нім. Akademiker «людина з вищою
освітою», укр. артист «актор, музикант, співак» – фр. artiste, англ. artist «художник».
Міжмовні омоніми ще називають «фальшивими друзями перекладача», бо нерідко
перекладач, довірившись звучанню слова, опиняється в смішному становищі. Так,
Шевченкове «Пішла луна гаєм» один із відомих російських поетів переклав «Пошла луна
лесом», а інший Сосюрине «На розі дзвенів трамвай» передав як «По розам звенел
трамвай». Саме тому вивчення міжмовної омонімії є важливим для перекладознавства і
практики викладання
іноземних мов.
Синоніми – слова, які мають значення, що повністю або частково збігаються.
За ступенем синонімічності синоніми поділяють на абсолютні й часткові.
Абсолютні (повні) синоніми – синоніми, які повністю збігаються за значенням,
тобто не різняться ні відтінками значень, ні емоційним забарвленням, ні сполучуваністю.
Вони можуть взаємозамінюватися абсолютно в усіх контекстах. Наприклад: мовознавство
і лінгвістика, століття і сторіччя, орфографія і правопис, коцюба і кочерга.
Здебільшого абсолютні синоніми трапляються в термінології. У звичайному
мовленні вони є тимчасовим явищем, бо, як правило, набувають різних семантичних і
стилістичних відтінків, а інколи й зовсім змінюють значення. Так, скажімо, слова
народний і вульгарний були абсолютними синонімами (ще й досі вираз вульгарна латинь
рівнозначний виразові народна латинь), однак зараз ці слова семантично розійшлися:
слово вульгарний набуло значення «грубий».
Часткові синоніми – синоніми, які не повністю збігаються. Вони можуть
різнитися відтінками значень, емоційно-експресивним забарвленням, стилістичними