Page 62 - 4839
P. 62
компетентність як ключове поняття у визначенні рівня професіоналізму
перекладача. Формування перекладацької компетентності є основним
завданням підготовки майбутніх фахівців у сфері перекладу.
Компетентнісний підхід включає в себе два основні поняття
«компетенція» та «компетентність». Різні вчені по-різному визначають ці
поняття. Поняття «компетентність» виступило предметом дослідження
А. Хуторського, І. Зимньої, О. Овчарук, З. Підручної, О. Пометун та ін.
Праці Є. Долинського, В. Комісарова, З. Підручної, Л. Латишева,
Л. Черноватого та інших присвячені окремим аспектам фахової підготовки
майбутніх перекладачів. Погоджуємося з А. Хуторським, який вважає, що
компетенція – це сукупність взаємозв’язаних якостей особи (знань, умінь,
навичок, способів діяльності), заданих стосовно визначеного кола
предметів та процесів і необхідних для якісної продуктивної діяльності по
відношенню до них. Компетентність, за А. Хуторським, – це володіння
людиною відповідною компетенцією, включаючи її особисте ставлення до
неї і предмета діяльності.
Л. Латишев визначає перекладацьку компетенцію як сукупність знань,
умінь та навичок, які дозволяють перекладачеві успішно вирішувати свої
професійні завдання.
Серед вчених-лінгвістів немає єдиної точки зору стосовно
компетенцій, які входять до професійної компетентності перекладача.
Недостатньо досліджена й система вправ, спрямованих на формування ПК
майбутнього перекладача.
Термін «перекладацька компетентність» є відносно новий і ще не
досить поширений серед перекладознавців. Протягом багатьох років
з’являлися все нові і нові тлумачення цього терміна, які загалом зводяться
до трактування перекладацької компетентності як «оволодіння системою
базових знань, умінь та навичок, необхідних для здійснення перекладу».
Однак даний термін не слід плутати з терміном «перекладацька
компетенція», адже остання є лише однією з багатьох складових
перекладацької компетентності. Перекладацька компетентність – це
складне поняття, яке вимагає наявності ряду компетенцій, без яких її
неможливо досягти. Труднощі, з якими стикаються науковці в процесі
визначення перекладацької компетентності, пов’язані з складною
природою перекладу як діяльності. Переклад – це, теоретично,
поліфункціональна діяльність, яка вимагає значно більше, ніж простого
володіння кількома мовами. Однією з найбільш поширених помилок, що
стосується перекладу технічних текстів, є думка, що будь-який фахівець з
достатнім рівнем володіння іноземною мовою може не тільки відтворити
текст цією мовою, а й перекладати. Хоча знання іноземної мови і є
основною передумовою перекладу, воно не гарантує адекватності
перекладу і його відповідності тексту-джерелу.
60