Page 61 - 4839
P. 61

граматичних  аспектів  і  виконання  тренувальних  вправ  з  підручників
                  наступає  перехід  до  читання  та  перекладу  оригінальних  наукових  і
                  технічних  текстів.  На  даному  етапі  науковці  рекомендують  звертати
                  основну  увагу  не  на  значення  вузьких  термінів,  а  на  освоєння  загальних
                  закономірностей  мови  і  стилю  науково-технічної  літератури,  вимови,
                  словникового  складу  і  граматичної  будови.  Тексти  потрібно  вчитись
                  перекладати  не  механічно  або  ж  інтуїтивно,  а  з  виявленням  всіх
                  особливостей,  притаманних  спеціальній  літературі.  Студентам  та
                  перекладачам  необхідно  пам’ятати,  що  приблизне  вгадування  або  ж
                  інтуїтивна  здогадка  не  повинні  мати  місця  при  перекладі,  але  лише
                  усвідомлений  лексико-граматичний  аналіз  гарантує  правильний  переклад
                  смислу  тексу  та  думок  автора.  Одним  з  ефективним  способів  навчитись
                  перекладати літературу зі спеціальності є переклад літератури з суміжної
                  або  незнайомої  сфери,  де  потрібно  застосовувати  лексичний  та
                  граматичний аналіз. Всі ці прийоми допоможуть студентові в майбутньому
                  розрізняти  труднощі  перекладу  в  будь-якому  контексті,  використовувати
                  граматичні  формули,  слова  та  словосполучення  різної  тематики  та
                  здійснювати  адекватний  та  якісний  переклад.  У  процесі  всієї  своєї
                  перекладацької  діяльності  перекладач  повинен  вдосконалюватись  у
                  всеможливих дисциплінах та сферах, консультуватися з фахівцями сфери,
                  в  якій  перекладає,  постійно  читати  фахову  літературу,  ретельно
                  опрацьовувати нову  термінологію,  працювати з тлумачними словниками,
                  енциклопедіями, ознайомлюватись з  усіма чинними стандартами  в галузі
                  відповідної  спеціалізації  та  чітко  дотримуватись  їх  положень.  Також
                  перекладачеві  слід  брати  участь  у  різноманітних  конференціях  та
                  семінарах,  присвячених  питанням  теорії  та  практики  перекладу  з
                  відповідного  напряму  спеціалізації,  підвищуючи  таким  чином  свою
                  компетенцію. Дотримання всіх цих аспектів та постійна робота над собою
                  є  запорукою  здійснення  адекватного  перекладу,  що  відповідає  реаліям
                  сьогодення, а також основою успішної перекладацької кар’єри.

                        5.5    Формування           перекладацької          компетенції         майбутніх
                  перекладачів у процесі перекладу текстів нафтогазової тематики

                        У  будь-якому  професійному  середовищі  ступінь  виконання
                  оцінюється відповідно до чітко визначених цілей та потреб, які вимагають
                  високого      рівня  конкретної  компетентності.               Розвиток  економіки,
                  впровадження  принципово  нових  технологій  у  виробництві,  посилення
                  міжнародної  співпраці  та  багато  інших  факторів  підвищують  роль
                  перекладача і значущість перекладацької професії у світі загалом. Потреба
                  у висококваліфікованих спеціалістах з перекладу зростає з кожним днем, а,
                  отже, й зростають вимоги до фахової підготовки майбутніх перекладачів.
                  У     цьому      аспекті      найважливішу         роль     відіграє     перекладацька

                                                              59
   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66