Page 61 - 4839
P. 61
граматичних аспектів і виконання тренувальних вправ з підручників
наступає перехід до читання та перекладу оригінальних наукових і
технічних текстів. На даному етапі науковці рекомендують звертати
основну увагу не на значення вузьких термінів, а на освоєння загальних
закономірностей мови і стилю науково-технічної літератури, вимови,
словникового складу і граматичної будови. Тексти потрібно вчитись
перекладати не механічно або ж інтуїтивно, а з виявленням всіх
особливостей, притаманних спеціальній літературі. Студентам та
перекладачам необхідно пам’ятати, що приблизне вгадування або ж
інтуїтивна здогадка не повинні мати місця при перекладі, але лише
усвідомлений лексико-граматичний аналіз гарантує правильний переклад
смислу тексу та думок автора. Одним з ефективним способів навчитись
перекладати літературу зі спеціальності є переклад літератури з суміжної
або незнайомої сфери, де потрібно застосовувати лексичний та
граматичний аналіз. Всі ці прийоми допоможуть студентові в майбутньому
розрізняти труднощі перекладу в будь-якому контексті, використовувати
граматичні формули, слова та словосполучення різної тематики та
здійснювати адекватний та якісний переклад. У процесі всієї своєї
перекладацької діяльності перекладач повинен вдосконалюватись у
всеможливих дисциплінах та сферах, консультуватися з фахівцями сфери,
в якій перекладає, постійно читати фахову літературу, ретельно
опрацьовувати нову термінологію, працювати з тлумачними словниками,
енциклопедіями, ознайомлюватись з усіма чинними стандартами в галузі
відповідної спеціалізації та чітко дотримуватись їх положень. Також
перекладачеві слід брати участь у різноманітних конференціях та
семінарах, присвячених питанням теорії та практики перекладу з
відповідного напряму спеціалізації, підвищуючи таким чином свою
компетенцію. Дотримання всіх цих аспектів та постійна робота над собою
є запорукою здійснення адекватного перекладу, що відповідає реаліям
сьогодення, а також основою успішної перекладацької кар’єри.
5.5 Формування перекладацької компетенції майбутніх
перекладачів у процесі перекладу текстів нафтогазової тематики
У будь-якому професійному середовищі ступінь виконання
оцінюється відповідно до чітко визначених цілей та потреб, які вимагають
високого рівня конкретної компетентності. Розвиток економіки,
впровадження принципово нових технологій у виробництві, посилення
міжнародної співпраці та багато інших факторів підвищують роль
перекладача і значущість перекладацької професії у світі загалом. Потреба
у висококваліфікованих спеціалістах з перекладу зростає з кожним днем, а,
отже, й зростають вимоги до фахової підготовки майбутніх перекладачів.
У цьому аспекті найважливішу роль відіграє перекладацька
59