Page 57 - 4839
P. 57
Окремою проблемою є переклад «значущих» імен. Так, у третьому
колі пекла, де карають обжер, Данте зустрічає свого колишнього земляка
Чакко. Це – ім’я значуще: адже з одного боку італійське ім’я «Ciacco» – то
скорочення від повного «Джакопо», а з іншого – може означати «свиня»
(адже свиня – тварина ненажерлива). Український перекладач Є. Дроб’язко
відтворив це ім’я як «Чвакало» - добившись і звукової близькості, і
прозорого натяку на гріх, за який бідолашного флорентійця було
запроторено до пекла.
Перекладаючи у 1940 р. комедію Шекспіра «Дванадцята ніч, або як
вам подобається», М. Рильський лишив імена двох недолугих персонажів –
сера Тобі Белча й сера Ендрю Егчіка – без перекладу. А відомий
перекладач і один з редакторів повного українського шеститомника
Шекспіра Ю. Лісняк, готуючи у 1980-ті рр. класичний переклад
Рильського до перевидання, переклав ці імена, і в нього з’явилися пан
Тобіо Гик і пан Андреа Тряс (зазнала уточнення й назва комедії:
«Дванадцята ніч, або як собі хочете»).
З цих прикладів видно, що можливі різні підходи до відтворення
«значущих» імен. І успіх (чи неуспіх) обраного підходу залежить головним
чином від винахідливості й смаку перекладача.
5.3 Багатство мови й стиль перекладача
Перекладачеві (насамперед – перекладачеві художнього тексту) не
досить говорити й писати рідною мовою граматично правильно. Він
мусить мати багатий словник (накопичити максимум синонімів на кожне
слово). Більше того, він повинен чітко усвідомлювати: який з цих
синонімів відповідає урочисто-піднесеному стилеві, який – буденно-
нейтральному, який – іронічному. Адже нейтральному «помер» відповідає
урочисте «відійшов у вічність» чи «спочив», архаїчне «переставився», і
приземлено-зневажливе «здох», «віддав кінці», «врізав дуба».
Відомий російський філолог академік Щерба ділив мову на чотири
стилістичні шари:
Урочистий: лице, споживати або вкушати.
Нейтральний: обличчя, їсти.
Фамільярний: мармиза, наминати.
Вульгарний: пика, жерти.
Мистецтво перекладача полягає в тому, щоб вибрати слова саме з
потрібного стилістичного шару.
Скажімо, фразу німецького романтика:
Blonde Maid, was zagest du?
можна перекласти і як «Яснокоса діво, чому ти тремтиш?», і як «Руда
дівко, чого ти трусишся?» Але в другому випадку всі чотири значущі слова
55