Page 60 - 4839
P. 60

пропусків деяких службових слів (артиклів, допоміжних дієслів) особливо
            в таблицях, графіках, специфікаціях.
                  Окрім      лексичних        та     граматичних        відмінностей,       науковці
            виокремлюють  ще  й  стилістичні  відмінності.  Існування  жанрово-
            стилістичних  проблем  науково-технічного  перекладу  пов’язані  з
            розбіжностями  у  стилістичних  і  жанрових  нормах  подання  інформації  в
            науково-технічних  текстах  мови  оригіналу  та  перекладу,  особливостями
            вживання слів  і сталих  образних  і необразних сполучень. О. Ключник  та
            Г. Грицик  виділяють  такі  стилістичні  особливості  науково-технічних
            текстів: переклад, так званих, метафоричних термінів; переклад образної та
            необразної фразеології; переклад різноманітних кліше; наявність у такого
            роду  текстах  розмовних  лексичних  елементів.  Для  подолання  жанрово-
            стилістичних  труднощів  перекладачеві  потрібно,  перш  за  все,  навчитись
            ідентифікувати  дані  проблеми  в  науково-технічному  тексті.  Крім  того
            необхідно формувати навички для подолання різноманітних стилістичних
            труднощів  перекладу  з  урахуванням  норм  мови  перекладу  та  жанрових
            норм  культури  мови  оригіналу.  Перекладачеві  потрібно  не  тільки  знати,
            але й вміти застосовувати адекватні способи перекладу найбільш складних
            з стилістичної точки зору елементів науково-технічного тексту, а також не
            слід  забувати  про  прагматичну  адаптацію  оригінального  тексту  під  час
            перекладу.
                  Окрім  уже  зазначених  лексичних,  граматичних,  стилістичних
            особливостей технічної літератури, існують також характерні особливості,
            які  надзвичайно  важливі  при  перекладі.  Г. К.  Жустрін  відзначає  кілька
            характерних  особливостей  науково-технінчних  текстів.  По-перше,  дані
            матеріали  призначені  для  конкретних  спеціалістів.  Загалом,  будь-який
            науково-технічний  текст  –  це  зв’язаний  в  одне  ціле  матеріал,  з  якого  не
            можна вилучити яку-небудь частину, прийнявши  її за незначну,  оскільки
            при  цьому  може  змінитись  зміст  цілого  тексту.  По-друге,  в  більшості
            випадків  у  процесі  перекладу  науково-технічного  тексту  доводиться
            міняти  порядок  слів  в  реченні.  У  випадку,  якщо  перекладач  недостатньо
            орієнтується в певній темі,  він здійснюватиме дослівний переклад, тобто
            зберігатиме  порядок  слів  у  реченні  відповідно  до  оригіналу,  або  ж
            додаватиме власні слова чи фрази, відсутні в  тексті оригіналу, що також
            може змінити його значення.
                  Для  того  щоб  уникати  виникнення  схожих  проблем  при  перекладі
            необхідно  здійснювати  належну  підготовку  майбутніх  спеціалістів  ще  в
            університеті.  При  введенні  та  закріплені  лексичного  матеріалу
            рекомендовано  привчати  студентів  бачити  різноманітні  значення  слів  та
            словосполучень,  типових  для  мови  науково-технічної  літератури.  При
            обробці граматичного матеріалу потрібно привчати студентів аналізувати
            різні значення омонімічних форм, а також різноманітні типові для певної
            мови  граматичні  форми.  Після  вивчення  основних  лексичних  та

                                                        58
   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65