Page 64 - 4839
P. 64
володіння електронними словниками, вміння критично оцінювати
знайдену інформацію;
7) інтегративна компетенція – здатність мобілізовувати знання,
уміння та навички, отримані зі своєї основної спеціальності і суміжних
технічних дисциплін, і успішно застосовувати їх в процесі перекладу
професійно орієнтованих текстів. Ця компетенція є фундаментальною для
перекладачів професійно орієнтованих текстів, оскільки володіння
спеціальністю та спеціальною термінологією рідною мовою допомагає
правильно і точно зрозуміти вихідний текст і гарантує якісніший переклад.
8) особистісна компетенція перекладача включає широкий спектр
особистісних характеристик, які дозволяють успішне виконання
професійної діяльності, таких як цікавість, логічне мислення,
зосередженість, об’єм та розподілення уваги, швидка реакція, перцепція та
увага, швидкісний перехід з одного завдання на друге,
екстравертність. Перекладач повинен володіти широким науковим та
культурним кругозором, мати знання з суміжних наук, мати жагу до знань,
бути спостережливим, зосередженим, самокритичним, фізично
витривалим, оскільки йому часто доводиться працювати в складних
умовах, вміти швидко мобілізовувати ресурси своєї пам’яті, вміти
ефективно розподіляти свій час та увагу, бути ерудованим та кмітливим.
Під кмітливістю часто розуміють креативність – здатність до
нестандартного мислення і знаходження нестандартних рішень в
конкретній ситуації (в нашому випаду – це пошук необхідної інформації,
лексичних відповідників, значень термінів, вирішення нестандартних
перекладацьких проблем), продуктивну оригінальність мислення, яка
сприяє свідомому розвитку та усвідомленню свого досвіду, критичне
мислення. Креативність – це не тільки «основа всіх професійних дій
перекладача, а й його основна перевага. Креативність прямо пов’язана з
особистісно-психологічним портретом перекладача, з його життєвим
досвідом, індивідуальною перекладацькою компетентністю.
Формуванню перекладацької компетентності майбутнього
перекладача на основі текстів нафтогазової тематики покликана сприяти
система спеціально розроблених вправ, яка включає вправи для розвитку
граматичної, лексичної, та власне перекладацької компетенцій. Окрім того,
важливо зосередитися на формуванні граматичної перекладацької
компетенції, яка є чи не найважливішою після лексичної, оскільки
допомагає правильно «оформити» і передати отриману іншомовну
інформацію засобами рідної мови і навпаки. І, нарешті, остання
компетенція, формування якої входить до поставлених перед нами завдань,
це перекладацька компетенція, яка, очевидно базується на попередніх двох
і має в своїй основі й інші, не менш важливі компетенції, як наприклад,
комунікативну (вміння передавати інформацію, підбираючи адекватні
еквіваленти, здатність переключатися з однієї теми на іншу), технічну
62