Page 52 - 4839
P. 52
Контрольні запитання:
1. Що мало вплив на розвиток української перекладацької думки
у 1880-1910 рр.?
2. Охарактеризуйте розвиток перекладацької думки доби
критичного реалізму.
3. Назвіть преставників «Розстріляного Відродження». Дайте
коротку характеристику даного періоду.
4. Назвіть передумови зародження та існування перекладацької
думки в незалежній Україні.
5. З якими труднощами стикається сучасний український
перекладач?
ЛЕКЦІЯ 5
ОСНОВИ МАЙСТЕРНОСТІ ПЕРЕКЛАДЧА
5.1 Небезпека словникових помилок. Переклад фразеологізмів і
реалій
5.2 Передача імен та прізвищ
5.3 Багатство мови й стиль перекладача
5.4 Закономірності перекладу науково-технічнї літератури
5.5 Формування перекладацької компетенції майбутніх
перекладачів у процесі перекладу текстів нафтогазової тематики
Вступ до спеціальності – переклад: Навчальний посібник для студентів
I курсу/ Стріха М. В., Чала Ю. П., Шевченко О. В.; Міністерство освіти
і науки, молоді та спорту України, – Київ. [Київ. ун-т ім. Б. Грінченка],
2011. – 167 с.
Кияк, Т. Р. Перекладознавство(німецько-український напрям) :
підручник / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. – К.: Видавничо-
поліграфічний центр"Київський університет", 2008. – 543 с.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. Навчальний посібник. Київ:
Юніверс, 2003. – 280 с.
Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. Львів: Видавництво ЛДУ ім. І.Франка,
1989. – 216 с.
Онушканич І. В. Закономірності перекладу науково-технічнї літератури
[Електронний ресурс] – Режим доступу: naub.oa.edu.ua
Штогрин М. В. Особливості формування перекладацької компетенції
майбутнього перекладача на основі текстів нафтогазової сфери
[Електронний ресурс] – Режим доступу:
visnyk.zu.edu.ua/Articles/75/27.pdf
5.1 Небезпека словникових помилок. Переклад фразеологізмів і
реалій
50