Page 49 - 4839
P. 49

Франції та міністерство культури України встановили були навіть спільну
                  премію імені Миколи Зерова за досягнення в галузі перекладу, лавреатами
                  якої в 1993 році встигли стати Анатоль Перепадя та Євгенія Кононенко. На
                  жаль, після відходу міністра Івана Дзюби інтерес до премії втратила саме
                  українська сторона.
                        Водночас  США  і  Велика  Британія  не  відзначалися  великою
                  активністю  в  підтримці  просування  перекладів  своєї  літератури  на
                  український  ринок  (що  відповідає  моделям  культурної  політики,
                  прийнятим  у  цих  країнах).  І,  нарешті,  Росія  принципово  не  підтримує
                  видань  творів  своєї  літератури  в  українських  перекладах,  вважаючи,  що
                  українці (як начебто  належні до «Російського світу») зобов’язані читати їх
                  лише в оригіналі. Коли 2003 року, в рамках «Року Росії в Україні», Дмитро
                  Павличко,  як  зауважує  М.  Стріха,  звернувся  до  посольства  Російської
                  Федерації  у Києві  за підтримкою для  видання авторської малої антології
                  російської поезії «Ода вольності» (вийшла друком у видавництві «Основи»
                  2004 року), йому було брутально відмовлено.
                        Принагідно  відзначмо:  світову  гуманітаристику  в  українських
                  перекладах останніми роками почали видавати надзвичайно широко (адже
                  до 1991 року її не друкували майже зовсім - уся наука в СРСР мусила бути
                  російськомовною),  -  і  роль  усіляких  міжнародних  видавничих  програм  у
                  підтримці  цього  процесу  є  особливо  значною  (особливу  активність  на
                  цьому  напрямкові  упродовж  останніх  12  років  виявляє  заснований  за
                  ініціативою  відомого  філантропа  Джорджа  Сороса  Міжнародний  Фонд
                  «Відродження»).  На  жаль,  однак,  якість  цих  перекладів  не  завжди  є
                  задовільною – позначається відсутність фахової наукової редактури.
                        Пережив  кризу  й  журнал  «Всесвіт»,  який  досі  друкує  добру  світову
                  літературу  в  якісних  українських  перекладах  (щоправда,  сьогодні  він
                  виходить  раз  на  два  місяці  накладом  у  тисячу  примірників).  Натомість
                  з’явилися десятки нових часописів, які так само друкують переклади (хоча
                  виходять нерегулярно і накладами, ще меншими від «Всесвіта»).
                        Але сумарний наклад усіх тих книжок і часописів, на жаль, у багато
                  разів менший від накладу, яким виходила перекладна зарубіжна література
                  в останні роки існування УРСР. Проте в українських перекладачів сьогодні
                  з’явилися  й  два  нові  канали  виходу  на  по-справжньому  багатомільйонну
                  аудиторію.
                        Перший  пов’язаний  з  трансляцією  рядом  наших  телеканалів
                  іноземних фільмів з українським дублюванням. Хоча «висока кінокласика»
                  з доброю літературною основою трапляється в тому потоці дедалі рідше,
                  але  переклади  «мильних  опер»  та  триллерів  теж,  очевидно,  виконують
                  важливу  соціальну  функцію  –  впливаючи  на  формування  розмовного
                  просторіччя  (зокрема  –  молодіжного),  донедавна  майже  відсутнього  в
                  русифікованих містах поза межами невеликої Галичини.



                                                              47
   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54