Page 47 - 4839
P. 47

У  ХХ  ст.  в  Україні  розроблялися  й  теоретичні  питання  перекладу.
                  Автори перекладознавчих  праць насамперед спиралися на досвід кращих
                  майстрів українського перекладу, а також на досягнення перекладознавчої
                  думки за межами України.
                        Найвизначнішим  теоретиком  перекладу  в  Україні  був  Максим
                  Рильський.  Його  книжка  "Мистецтво  перекладу",  в  якій  зібрано  статті,
                  доповіді,  листи  поета  стосовно  теми  перекладу,  залишається  найкращим
                  підручником не тільки для перекладачів-початківців, а й для досвідчених
                  майстрів.  Про  переклад  художньої  прози  йдеться  у  книжках  "Слово  і
                  образ" Олексія Кундзіча та "Практика перекладу" Степана Ковганюка. На
                  прикладах  англо-українських  та  українсько-англійських  зв'язків  у  царині
                  перекладу  будує  свої  висновки  Роксоляна  Зорівчак  у  монографіях
                  "Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія", "Реалія і переклад"
                  та  ін.  Марина  Новикова  у  центр  своїх  наукових  зацікавлень  поставила
                  питання про співвідношення поетики перекладу і поетики оригіналу й про
                  розмаїті  метаморфози,  яких  зазнають  образи  першотвору  в  перекладі.
                  Критичні  статті  на  тему  співвідношення  перекладу  з  оригіналом  друкує
                  Віталій  Радчук.  З  рецензіями  на  нові  переклади,  оглядами  перекладної
                  літератури,  з  проблемними  статтями  звертаються  до  читачів  зі  сторінок
                  фахової періодики М. Стріха, І. Корунець, О. Чередниченко, та ін.

                        4.3 Переклад у незалежній Україні

                        Проголошення незалежності України супроводжувалося величезними
                  надіями,  зокрема,  й  на  небачений  розквіт  національної  літератури,
                  звільненої,  нарешті,  від  цензурних  пут  й  ідеологічного  диктату.  Але
                  реально українське суспільство одержало страшну інфляцію початку 1990-
                  х  і  нездарну  податкову  політику  держави,  які  разом  практично  вбили
                  українське          книговидання,           зробивши           його         гарантовано
                  неконкурентоспроможним.
                        Паралельно          вмерла        й      колись        розгалужена          мережа
                  книгорозповсюдження,            а    відтак      сфера      побутування        серйозної
                  україномовної  книги  звузилася  до  кількох  університетських  центрів,
                  переважно на Заході і в Центрі України. Тому масовий український ринок
                  уже  в  середині  1990-х  виявився  цілком  окупований  дешевою
                  російськомовною  книгою,  надрукованою  в  Росії  й  Білорусі  (де  було
                  ухвалено сприятливе для книговидання податкове законодавство).
                        Ще  1991  року  загинули  всі  перекладні  серії  видавництва  «Дніпро»
                  («Вершини  світового  письменства»,  «Перлини  світової  лірики»,
                  «Зарубіжна  новела»  тощо),  включно  з  найостаннішою  в  часі  серією
                  «Майстри  перекладу»,  де  на  межі  80-х  і  90-х  встигли  вийти  лише  три
                  книги, які більш-менш повно охоплюють віршовану перекладну спадщину
                  Миколи  Лукаша,  Василя  Мисика    і  Григорія  Кочура.  Четверта,  -  вже

                                                              45
   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52