Page 40 - 4839
P. 40

братом  М. Косачем  переклала  "Вечорниці  на  хуторі  під  Диканькою".
            Поетеса стала відомою в історії українського художнього перекладу 1880-х
            рр. своєю працею над десятками ліричних поезій Гайне, уривками з творів
            Гомера, Данте, Байрона, росіянина С. Надсона та ін. Своєю майстерністю
            виділяються її "культуртрегерські" (М. Стріха) переспіви ліричних пісень
            Давнього Сходу (Давні  Індія, Єгипет, Іран, Вавилон,  Ассирія)  та гімни  з
            давньоіндійських  книг  "Ріг-Веди",  стилізовано  (то  народнопісенною
            формою,  то  урочистим  гекзаметром)  відтворені  для  підручника  з
            "Стародавньої  історії  східних  народів"  (1918)  за  французькими  та
            німецькими  науковими  перекладами.  Крім  того,  поетеса  здійснила
            еквівалентні       прозові      переклади        декількох       драм      Г. Гауптмана,
            М. Метерлінка, російської прози Тургенєва, Гоголя й Горького, німецької
            та французької прози. У 1892 р. Леся Українка (разом із М. Славинським)
            випустила  чи  не  першу  книжку  перекладів  чужомовної  поезії,  видану
            українською мовою – "Книгу пісень" Г. Гайне.
                  П. А.  Грабовський  (1864-1902),  талановитий  версифікатор,  виступив
            автором  великої  кількості  поетичних  перекладів  –  280  авторів  із  27
            літератур  переважно  Західної  Європи  та  Америки.  Перебуваючи  на  20-
            річному  сибірському  засланні,  він  мав  випадковий  добір  віршів,  проте
            намагався  "подавати  нашій  громаді  все,  що  може  бути  для  неї  цікавим".
            Це: Бернс, Т. Моор, Шеллі, Лонгфелло, Гайне, Уланд, Фрайліграт, Бодлер,
            Петефі,  Ю. Словацький,  а  також  поети  тодішньої  Російської  імперії
            (К. Рилєєв,  М. Некрасов  та  ін.).  Значну  частину  своїх  перекладів
            Грабовський виконував за допомогою російських підрядників, які готували
            для  нього  товариші  –  політичні  засланці.  Незважаючи  на  це,  кращі
            переклади П. Грабовського (як, наприклад, поема Байрона "Шільйонський
            в'язень") є визначними художніми творами, які дають чітке уявлення про
            оригінали. Сам Грабовський так писав про свою працю над перекладами:
            "В  кожному  творі  для  мене!  мають  вагу  головна  думка  та  загальний
            характер, дрібниці мені – ніщо...".
                  Після  1905  р.,  коли  як  наслідок  революції  були  скасовані  царські
            "україножерські"  укази,  у  Центральній  Україні  було  розпочато  друк
            Євангелія  від  Матфея  у  перекладі  Морачевського  (130  тис.  екз.),  хоча
            Біблійне товариство видало в 1903 р. у Галичині переклад І. Пулюя (1845-
            1918),  П.  Куліша  та  І.  Нечуя-Левицького.  "Плеядівець"  І. Стешенко,
            перекладач  "Орлеанської  діви"  Шиллера,  започаткував  народне  видання
            "Всесвітня  бібліотека",  а  О. Коваленко  видав  "український  декламатор"
            "Розвага"  (1905;  1906),  "Терновий  вінок"  та  "Українська  муза"  (1908),
            антології поезії та перекладів. До перекладачів цих видань і цього періоду
            (1880-1910)  належали:  Н.Романович-Ткаченко,  О.Михайлевич;  випускник
            Афінського  університету  П.Ніщинський  (у  1880-х  рр.  інтерпретатор
            Гомера  і  Софоклової  "Антігони");  Б.  Грінченко  з  дружиною  Марією  та
            дочкою Настею (гарні переклади Гете, Шиллера, Гайне; казки Андерсона,

                                                        38
   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45