Page 36 - 4839
P. 36

романтичного  українського  перекладу,  який  часто  позначають  терміном
            "котляревщина",  чи  одомашнення  в  перекладі  (І. П. Котляревський,
            П. Гулак-Артемовський,  Є. Гребінка,  М. Старицький,  Ю. Федькович  та
            ін.). Цей переклад пройшов два етапи.
                  Перший  етап  (попри  спробу  1767  р.  П.  Лобисевича  "переодягнути
            "Вергилеєві Пастухи: Буколіки" в малоросійський кобеняк") започаткував
            аж  у  1797  р.  вільною  бурлескно-травестійною  інтерпретацією  "Енеїди"
            Вергілія  полтавчанин  І.П.  Котляревський  (1769-1838).  Цей  автор,  навіть
            зазнавши російського впливу "Енеїди" Осипова (у т.ч. і 4-стопового ямбу),
            зумів      продемонструвати          лексичне      багатство       української      мови.
            Послуговуючись романтично-бурлескним "одомашненням" та розтягуючи
            кількість  рядків,  лектор  польської  мови  при  Харківському  університеті
            П. Гулак-Артемовський  (1790-1865)  зробив  у  1817-1830-х  рр.  декілька
            вільних  смислових  перекладів  Горацієвих  од  ("Гараськові  пісні"),  із
            польської  (поезії  Красицького,  балади  Міцкевича),  а  також  поеми  Гете
            "Рибалка".       Перекладаючи         4-рядкову      байку      архієп.     Красіцького,
            "польського  Вольтера",  цей  автор  відтворив  її  на  4  сторінках  тексту.  У
            цьому  руслі  українські  поети-романтики  1820-40-тих  рр.  перекладали,  як
            правило,  видатні  твори  російської  та  польської  літератури.  Так,
            Л. Боровиковський  (1806-1889)  здійснив  вільний  переклад  "Світлани"
            Жуковського (під назвою "Маруся"), А. Метлинський, який перекладав із
            німецької  та  французької,  більше  прославився  перекладом  поезії
            А. Міцкевича  "Морлак  у  Венеції",  яка  була,  в  свою  чергу,  перекладом
            одного  з  віршів  циклу  "Гузла"  П.  Меріме  тощо.  Є.  Гребінка  (1812-1848)
            зробив  вільний  переклад  "Полтави"  О. Пушкіна  (1831).  Г. Квітка-
            Основ'яненко  (1778-1843)  написав  у  1833  р.  першу  прозову  травестію
            "Салдатський партрет", що була вільним поєднанням двох греко-римських
            анекдотів. У Ю. Федьковича (1832-1888), вільного перекладача німецької
            та  австрійської  поезії,  збереглося  романтичне  зближення  до  народних
            традицій.  Це  особливо  спостерігалося  в  його  перекладі  шекспірівської
            "Taming  of  the  shrewd:  Приборкання  непокірної"  –  "Як  козам  роги
            вправляли".  За  романтичною  традицією  поети  скорочують  або
            розширюють  тексти,  "одомашнюючи"  переклади  від  національної
            своєрідності оригіналів.
                  На 2-му етапі –  у 40–50-ті роки XIX ст.  Т. Г. Шевченко (1814-1861)
            істотно  збагатив  український  художній  переклад  циклом  "Давидові
            псалми",  фрагментами  з  Осії,  Ісайї,  Ієзікіїля,  де  він,  узявши  за  основу
            слов'янську  версію  Кирила  і  Методія,  поєднав  дбайливий  переклад
            окремих фрагментів текстів із романтичним переспівом інших фрагментів.
            При  цьому,  зберігаючи  образну  систему  оригіналів,  поет  надав  їм  нове
            ідейне звучання, зумовлене демократичним світоглядом: "Єрусалимом був
            для  нього  Київ".  Не  менш  оригінально  –  як  драматичний  монолог  –
            Т. Г. Шевченко  перекладав  уривки  зі  "Слова  о  полку  Ігоревім".

                                                        34
   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41