Page 38 - 4839
P. 38

ЛЕКЦІЯ 4
                                  ІСТОРІЯ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ
                                   короткий огляд (кінець ХІХ-ХХ століть)

                  4.1 Переклад доби критичного реалізму (1880–1910-ті рр.)
                  4.2 Період "Розстріляного Відродження" (1920-1937/41) у СРСР та
                  в  УРСР  (неокласики  М.Зеров,  М.Драй-Хмара,  П.  Филипович,
                  М. Рильський та ін.)
                  4.3 Переклад у незалежній Україні
              Вступ до спеціальності – переклад: Навчальний посібник для студентів
                I курсу/ Стріха М. В., Чала Ю. П., Шевченко О. В.; Міністерство освіти
                і науки, молоді та спорту України, – Київ. [Київ. ун-т ім. Б. Грінченка],

                2011. – 167 с.
              Кияк,  Т.  Р.    Перекладознавство  (німецько-український    напрям)  :
                підручник / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. – К.: Видавничо-
                поліграфічний центр"Київський університет", 2008. – 543 с.
              Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. Навчальний посібник. Київ:
                Юніверс, 2003. – 280 с.
              Франко І. Каменярі. Український текст і польський переклад: Дещо про
                штуку перекладання / Іван Франко // Франко І. Зібрання творів: у 50 т. –

                К.: Наукова думка, 1981. – Т. 39. – С. 7.

                  4.1 Переклад доби критичного реалізму (1880–1910-ті рр.)

                  Українці  і  надалі  продовжували  залишатися  поділеними  між  двома
            імперіями  –  Росією  та  Австрією,  в  яких  розпочалося  інтенсивне
            формування  капіталістичних  відносин  та,  побічно,  посилилося  складання
            нетитульних націй. Це не могло не відбитися на національному русі, і на
            творчому  процесі  його  відображення.  У  другій  половині  19  ст.
            національний  (народницький)  рух  на  Україні,  який  знайшов  своє
            вираження  і  в  літературній  творчості  та  перекладі,  набрав  сили,  на  що
            царизм  прореагував  забороною  української  мови  та  культури  у
            Валуєвському  указі  1863  р.  та  Емському  указі  1876  р.  Обидва  ці  акти
            категорично  виключали  появу  друком  перекладів  українською  мовою
            (практично  до  1905  р.),  у  т.ч.  переклад  ніжинським  інспектором
            П. Морачевським  "Біблії"  "на  полупольском  наречии  Малоруссов",  бо  за
            доносом  до  князя  Долгорукого,  що  ліг  в  основу  Валуєвського  указу,  "к
            этому  крепкому  камню  не  трудно  будет  пристроить  обособленіе  языка,
            потом национальности". У цих умовах австрійська Галичина (з часописами
            "Зоря", "Правда", "Літературно-науковий вісник") стала місцем для друку
            українських перекладів (у т.ч. з Наддніпрянської України).



                                                        36
   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43