Page 34 - 4839
P. 34

Овідієве  приємне  вітійство  не  втрачають  своєї  вартості  для  російської
            мови".  Найвизначніші  письменники  того  часу  віддають  багато  сил
            перекладу  поезії,  прози  й  драматичних  творів.  Перекладач  лірики
            Анакреона і Горація Антіох Кантемір (1708-1744) прагнув збагатити через
            переклади  російську  літературну  мову.  В. К.  Тредяковський  (1703-1768),
            який  перекладав  з  латинської,  французької,  німецької  та  італійської  мов,
            сформулював  високі  вимоги  до  перекладачів,  закликаючи  їх  дбайливо
            ставитися до оригіналів і відтворювати їх, як ми тепер сказали б, у єдності
            змісту та форми. В афористичній формі вимоги до перекладу висловив  у
            своїй "Епістолі про російську мову"  О. П. Сумароков (1717-1777): ... Что
            очень хорошо на языке французском, то может в точности быть скаредно
            на русском. / Не мни, переводя, что склад в творце готов; творец дарует
            мысль,  но  не  дарует  слов…  /  Хотя  перед  тобой  в  три  пуда  лексикон,  не
            мни,  что  помошь  дал  тебе  велику  он,  Коль  речи  и  слова  поставишь  без
            порядка, и будет перевод твой как некая загадка..."
                  Український  переклад  у  межах  тогочасної  Російської  імперії  не  мав
            перспектив.  Св. Паісій  Величковський  зробив  еквівалентні  еклезійні
            переклади  на  церковнослов'янську.  Г. С.  Сковорода  (1722-1794)  у  своїх
            перекладах  з  латині  (Овідій,  Горацій)  послуговувався  при  ретельному
            відтворенні  ритмічної  сапфічної  строфи  оригіналу  вільним  смисловим
            перекладом,  який  в  умовах  імперії  ставав  завдяки  численним  "книжним"
            церковнослов'янізмам  все  подібнішим  до  мови  Тредяковського  й
            Хераскова.  На  противагу  зросійщеним  формам,  у  грекокатолицькому
            Почаєві  з'явився  "Почаївський  Богогласник"  (1791),  де  невідомі
            перекладачі-ченці  помістили  велику  кількість  "живих"  народних
            українських  перекладів  з  польських  релігійних  пісень  ("Дивная  новина";
            "Нова радість світу ся з'явила").

                  3.6 Переклад епохи романтизму (кінець 1830 рр. XIX ст.)

                  Романтизм        відкрив      розуміння      особистості       як    національної
            індивідуальності, що мала знайти своє самовираження в творчості (у т.ч. у
            перекладній).  Це  мало  свої  підстави,  які  сформулювали  філософи  того
            часу. Німецький філософ В. Гумбольдт підкреслював, що перекладач має
            послуговуватися  і  раціоналістичним  аналізом  словника,  синтаксису  та
            ритміки художнього твору, й інтуїтивно проникати в глибини оригіналу.
                  Теоретичні  міркування  Гумбольдта  мали  свій  вияв  у  практиці
            художнього  перекладу  Німеччини  наприкінці  XVIII  –  на  початку  XIX
            століття.  Романтична  школа  Шлегеля  змінила  попередній  підхід,
            протидіючи традиціям просвітництва (у т.ч. перекладам Фосса). Переклади
            творів  Шекспіра,  що  належать  романтику  Августу  В.  Шлегелю  (August
            Wilhelm Schlegel: 1767-1845), досі вважають взірцевими, хоча вони мають
            деякі  романтичні  акценти  та  текстові  зміни.  У  1813  р.  перекладознавчі

                                                        32
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39