Page 29 - 4839
P. 29

перекладацькі засади використовували і для наступних перекладів Біблії в
                  Середньовіччі.
                        Починаючи  з  ХІІ-ХІІІ  ст.,  збільшується  також  частина  світських
                  перекладів. Завдяки перекладам поширюється лицарський роман в Англії,
                  Іспанії,  Італії,  Німеччині,  Норвегії,  насамперед  перекази  французьких
                  рицарських  романів.  Особливо  популярним  став  старофранцузький  епос
                  "Пісня про Роланда".
                        Разом  з  тим  формуються  засади  усного  перекладу,  змінюється
                  соціальна думка: якщо спершу вважали, що це диявольське заняття і носіїв
                  іншої  мови  сприймали  як  неповноцінних,  то  завдяки  наростанню
                  дипломатичних  контактів  між  державами,  перекладач  стає  офіційною
                  посадовою особою та має державне визнання. У ХІІІ ст. юрист Петрус де
                  Боско  домагається  заснування  в  Парижі  спеціальної  Вищої  школи  усних
                  перекладачів  зі  східних  мов  та  пропонує  в  посланні  до  Філіпа  ІV
                  орієнтовну програму навчання. Отже, переклад стає своєрідною зброєю в
                  експансії європейської культури на Схід.
                        У  Німеччині  перші  пам'ятки  перекладу  з'являються  у  VІІІ  ст.,  які
                  можна  вважати  й  першими  пам'ятками  письма  давньоверхньонімецькою
                  мовою.  Це  "Отче  наш"  та  "Символ  віри",  "Ісідор"  (переклад  трактату
                  Ісідора  Севільського  "Про  істинну  віру"),  в  ІХ  ст.  "Татіан"  (переклад
                  євангельської гармонії Татіана з грецької через латинь німецькою мовою).
                  Тут  слід  згадати  й  твори  "Геліанд"  та  "Отфрид".  На  Х  ст.  припадає
                  перекладацька  діяльність  Ноткера  Губатого,  або  Німецького  (950-1022),
                  який керував монастирською школою в монастирі СанктГаллен. Це був, по
                  суті, один з найбільших центрів перекладу того часу. Сам Ноткер переклав
                  "Риторику"  й  "Категорії"  Аристотеля,  "Шлюб  Філології  та  Меркурія"
                  Марціона  Кацелли,  "Втіха  філософією"  Боеція,  "Буколики"  Вергілія,
                  псалми і т.п. Хоча в цілому Ноткер користується буквальним перекладом,
                  він  все  ж  рідко  послуговується  транслітерацією,  застосовуючи  активно
                  словотвір шляхом калькування і конверсії. На прикладі перекладів Ноткера
                  бачимо,  якою  великою  могла  бути  роль  перекладу  в  розвитку
                  словникового  запасу  мови  (наприклад:  якщо  словниковий  запас  слів
                  "Татіана" складає 2300 слів, то в Ноткера це вже 7000 слів).
                        У ХІІ – ХІІІст. В Європі стають популярними світські тексти. Не стала
                  винятком і Німеччина, де особливу популярність набули лицарські романи
                  і джерелом тут слугують найперше французькі твори. Як зразки перекладів
                  їх німецькою мовою слугують переклади романів "Парцифаль" Вольфрама
                  фон  Ешенбаха,  "Ерек"  та  "Івейн"  Гартмана  фон  Ауе.  Важливою  віхою  в
                  перекладацькій діяльності того часу став переклад популярного  в Європі
                  старофранцузького  епосу  "Пісня  Роланда"  середньоверхньонімецькою
                  мовою.
                        На Сході в середні віки також спостерігається розквіт перекладацької
                  діяльності. В арабському світі він припадає на VІІІ-ХІІІ ст., тобто в епоху

                                                              27
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34