Page 27 - 4839
P. 27

відбулося  значним  чином  завдяки  перекладам  шумерських  текстів.
                  Вважають  також,  що  знаменита  "Поема  про  Гільгамеша"  має  шумерське
                  походження.
                        Греко-римська антична епоха стала власне першою істотно відчутною
                  епохою  перекладу.  Вже  формуються  перші  перекладацькі  концепції,
                  наукова та практична вартість яких актуальна і сьогодні. Римляни активно
                  перекладають з грецької наявні літературні твори.
                        Саме  завдяки  перекладу  Рим  зміг  осягнути  для  себе  найбагатше
                  культурне надбання стародавньої Греції і долучитися до нього. У 240 році
                  до  н.е.  грецький  раб  Лівій  Андронік  створив  латинську  версію  Одіссеї  і
                  тим  самим  відкрив  суворим  римлянам  ворота  до  скарбниці  грецької
                  літератури. Внаслідок цього переклад у Римі розцвів. Та й великі римські
                  посли  й  оратори  –  Теренцій,  Цицерон,  Горацій,  Вергілій  –  усі  були
                  блискучими  перекладачами.  У  ІІ-ІІІ  ст.  до  н.  е.  в  царині  перекладу
                  відомими особистостями виступають Квінт Енній, який творчо використав
                  спадок трагедій Еврипіда, Тит Макцій Плавт, який будував свої комедії на
                  основі грецьких  Публій Теренцій  Афр, який переклав з грецької близько
                  100  комедій.  Найвидатнішим  перекладачем  класичного  періоду  був
                  Цицерон (106-43 роки до Р. Хр.). Він запропонував концепцію "емуляції",
                  конкуруючого  відтворення.  Його  теоретичні  роздуми  про  переклад
                  пронизані  патріотичною  самосвідомістю.  Він  застерігає  від  "рабського
                  наслідування".  Ціцерон  вимагає  не  дослівного  перекладу,  а  передачі
                  головної  суті  оригіналу,  хоча  водночас  він  домагається  якнайточнішої
                  передачі філософських термінів з грецької мови, найперше промов Есхіна
                  та  Демосфена.  Проте  один  із  наступників  Цицерона  –  філолог  І  століття
                  н.е. Квінтіліон – відійшов від його настанов у бік "суперництва", змагання
                  з автором оригіналу, поклавши тим самим початок  тенденції так званого
                  вільного перекладу.
                        Цій  суто  римській  традиції  протиставляє  свої  погляди  автор,  який
                  увійшов  в  історію  перекладу  під  ім'ям  Ієроніма  Стридонського  (св.
                  Ієроніма),  і  його    вважають  перекладачем  першої  визнаної  автентичної
                  латинської версії Біблії (400 р.н.е.). Народився Ієронім у містечку Стридон
                  (область  між  Далмацією  та  Паннонією).  Згодом  батьки  –  християни
                  посилають його вчитися до Риму, де він здобув глибокі знання з класичної
                  літератури, східної філософії та права.У пустелі  на терені сучасної Сирії
                  два роки проводить у каятті, присвячуючи себе вивченню святого Письма
                  та гебрайської мови. В Антіохії Ієронім висвячується на священика і з 382
                  року працює в Римі секретарем, перекладачем і радником Папи Дамаса І,
                  який доручив йому зробити переклад та ревізію біблійних текстів Нового
                  Заповіту,  використовуючи  як  першоджерело  офіційно  визнані  грецькі
                  манускрипти.  Він  перший  в  історії  перекладає  Старий  Заповіт  із
                  гебрейської мови на латину безпосередньо з оригіналу. Святим його було
                  проголошено вже в VІІІ ст. Це був один із тих святих, які між ХІV та ХVІІ

                                                              25
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32