Page 25 - 4839
P. 25
Драй-Хмару, Павла Филиповича, Валер’яна Підмогильного та інших. У
1973 році, під час чергової кампанії боротьби з «українським буржуазним
націоналізмом», було виключено зі Спілки письменників і позбавлено
можливості друкуватися двох лідерів школи українського перекладу –
Григорія Кочура й Миколу Лукаша. У 1978 році було розгромлено
редакцію журналу іноземної літератури «Всесвіт», очолюваного Дмитром
Павличком – просто за те, що цей журнал, який друкував актуальні твори
сучасної світової літератури в якісних українських перекладах, зробився
занадто популярним, зокрема й серед міської інтелігенції Сходу й Півдня
України, яка раніше українською мовою не читала.
І навпаки, найбільші державотворчі зусилля українців завжди
супроводжувалися розвитком перекладу. На межі ХІХ і ХХ ст. Михайло
Грушевський та Іван Франко здійснюють у Львові масштабний проект
видання корпусу вершинних текстів світової літератури українською
мовою. У 1920-ті роки під час здійснення так званої політики
«українізації» переклад в усіх його жанрах і напрямках бурхливо
розвивається в Українській Соціалістичній Радянській Республіці. При
цьому йдеться не лише про видання книжок. У 1926 році на українську
мову виконання переводять усі оперні театри республіки. Опера мала тоді
статус «найвищого», «найбільш престижного» мистецтва. І коли
українською мовою заспівали герої опер Верді, Вагнера й Чайковського, це
мало величезне значення для утвердження нового суспільного статусу
української мови.
За періоду незалежності розвинулися чимало видів українського
перекладу, які раніше майже не розвивалися в силу колоніального статусу
УРСР і здійснюваної в СРСР державної політики русифікації. Набули
поширення переклади офіційно-ділових документів, наукових текстів,
українською мовою заговорили герої телесеріалів.
Проте дискусія щодо мови дубляжу кінофільмів в українських
кінотеатрах свідчить, що суспільний статус української мови ще
залишається хитким і в ряді моментів загрозливим. Можна прогнозувати,
що, в разі ухвалення нової редакції Закону України «Про мови в Україні» у
вигляді, запропонованому правлячою коаліцією, відбудеться звуження
сфери вживання української мови і, відповідно, функціонування
українського перекладу.
Контрольні запитання:
1. Що таке переклад? Що таке технічний переклад?
2. Назвіть типи і види перекладу.
3. З якими філологічними науками пов’язана наука про переклад?
4. Назвіть галузі перекладознавства.
5. Які основні функції перекладу? Дайте коротку характеристику.
23