Page 25 - 4839
P. 25

Драй-Хмару,  Павла  Филиповича,  Валер’яна  Підмогильного  та  інших.  У
                  1973 році, під час чергової кампанії боротьби з «українським буржуазним
                  націоналізмом»,  було  виключено  зі  Спілки  письменників  і  позбавлено
                  можливості  друкуватися  двох  лідерів  школи  українського  перекладу  –
                  Григорія  Кочура  й  Миколу  Лукаша.  У  1978  році  було  розгромлено
                  редакцію журналу іноземної літератури «Всесвіт», очолюваного Дмитром
                  Павличком – просто за те, що цей журнал, який друкував актуальні твори
                  сучасної  світової  літератури  в  якісних  українських  перекладах,  зробився
                  занадто популярним, зокрема й серед міської інтелігенції Сходу й Півдня
                  України, яка раніше українською мовою не читала.
                        І  навпаки,  найбільші  державотворчі  зусилля  українців  завжди
                  супроводжувалися розвитком перекладу.  На межі ХІХ  і ХХ ст. Михайло
                  Грушевський  та  Іван  Франко  здійснюють  у  Львові  масштабний  проект
                  видання  корпусу  вершинних  текстів  світової  літератури  українською
                  мовою.  У  1920-ті  роки  під  час  здійснення  так  званої  політики
                  «українізації»  переклад  в  усіх  його  жанрах  і  напрямках  бурхливо
                  розвивається  в  Українській  Соціалістичній  Радянській  Республіці.  При
                  цьому  йдеться  не  лише  про  видання  книжок.  У  1926  році  на  українську
                  мову виконання переводять усі оперні театри республіки. Опера мала тоді
                  статус  «найвищого»,  «найбільш  престижного»  мистецтва.  І  коли
                  українською мовою заспівали герої опер Верді, Вагнера й Чайковського, це
                  мало  величезне  значення  для  утвердження  нового  суспільного  статусу
                  української мови.
                        За  періоду  незалежності  розвинулися  чимало  видів  українського
                  перекладу, які раніше майже не розвивалися в силу колоніального статусу
                  УРСР  і  здійснюваної  в  СРСР  державної  політики  русифікації.  Набули
                  поширення  переклади  офіційно-ділових  документів,  наукових  текстів,
                  українською мовою заговорили герої телесеріалів.
                        Проте  дискусія  щодо  мови  дубляжу  кінофільмів  в  українських
                  кінотеатрах  свідчить,  що  суспільний  статус  української  мови  ще
                  залишається хитким і в ряді моментів загрозливим. Можна прогнозувати,
                  що, в разі ухвалення нової редакції Закону України «Про мови в Україні» у
                  вигляді,  запропонованому  правлячою  коаліцією,  відбудеться  звуження
                  сфери  вживання  української  мови  і,  відповідно,  функціонування
                  українського перекладу.

                        Контрольні запитання:
                        1. Що таке переклад? Що таке технічний переклад?
                        2. Назвіть типи і види перекладу.
                        3. З якими філологічними науками пов’язана наука про переклад?
                        4. Назвіть галузі перекладознавства.
                        5. Які основні функції перекладу? Дайте коротку характеристику.


                                                              23
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30