Page 23 - 4839
P. 23

тоді,  коли  наприкінці  ХІХ  ст.  Фіцджеральд  переклав  їх  англійською.
                  Відразу потому з’явилися переклади іншими європейськими мовами, в т.ч.
                  українською  (перший  перекладач  –  визначний  сходознавець  Агатангел
                  Кримський). Так само захоплення Європи японською поезією розпочалося
                  приблизно тоді ж після появи французьких перекладів Едіт Конф’є.
                        Отже,  саме  завдяки  перекладу  людство  (і,  більшою  мірою,  Європа)
                  можуть  відчувати  себе  певною  цілісністю,  а  не  механічним  набором
                  культур.
                        Важливий  висновок  –  можливість  множинних  інтерпретацій  цих
                  творів  у  кожній  літературі.  Майже  кожен  твір  з  цього  переліку  існує
                  англійською, французькою чи російською мовами в десятках версій.
                        Перекладач слугує функції комунікації, оскільки адаптує  кожен твір
                  до вимог своєї культури. Можливим є розширення перекладу порівняно з
                  оригіналом,  поява  різних  описових  (перифрастичних)  відповідників,
                  особливо  коли  йдеться  про  реалії,  відсутні  в  цільовій  мові,  синонімічні
                  заміни тощо.
                        Водночас саме завдяки перекладам (як художнім, так і сьогодні дедалі
                  більшою  мірою  перекладам  повідомлень  ЗМІ)  такі  реалії  як  Марсельєза,
                  лорд,  смокінг,  спагеті,  суші,  джихад,  камікадзе  ввійшли  до  більшості
                  сучасних мов.
                        2.  Когнітивна  (пізнавальна)  функція  перекладу.  Вона  тісно
                  пов’язана з комунікативною. Завдяки перекладові знання, здобуті в одній
                  культурі,  швидко  стають  набутком  усього  людства.  Переклад  не  лише
                  дозволяє      обмінюватися         знаннями,       але     й    сприяє      однаковому
                  структуруванню  знань  у  різних  мовах.  Отже,  відбувається  зближення
                  мовних  і  концептуальних  картин  світу  в  різних  національних  культурах,
                  яке особливо посилилося завдяки процесові глобалізації.
                        3.  Креативна  (творча)  функція  перекладу.  Переклад  стимулює
                  розвиток  жанрово-стилістичного  розмаїття  цільової  мови,  особливо  коли
                  вона перебуває на нижчому ступені розвитку, ніж мова оригіналу.
                        Завдяки  перекладові  набутком  усіх  європейських  літератур  стали
                  сонет і терцина (виникли спершу в Італії в ХІІІ столітті), класична ода й
                  трагедія (мають витоки в античності). Саме переклади текстів римського
                  права дозволили запозичити такий жанр юридичної літератури як кодекс.
                  На території України діяли такі кодекси як «Руська правда» (ХІ-ХІІ ст.) і ІІ
                  Литовський статут (1566), окремі норми якого були чинні на Чернігівщині
                  й  Полтавщині  аж  до  1917  року.  Перші  наукові  трактати,  перекладені
                  новими мовами з латини, стали прототипами сучасної наукової літератури.
                        У ХХ столітті завдяки перекладові в усьому світі розповсюдилися такі
                  жанри  як  психологічний  роман  (Пруст,  Вулф,  Моріак),  екзистенційний
                  роман (Камю, Сартр), роман-антиутопія (Орвелл, Платонов, Зам’ятін).





                                                              21
   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28