Page 22 - 4839
P. 22

Серед  галузей  лексикології  найближче  до  теорії  художнього
            перекладу стилістика художнього мовлення. Велике значення має зв’язок
            цієї теорії з теорією літератури, а у випадку поетичного перекладу – також
            з теорією вірша.
                  Відтак,  беручись  до  практичної  роботи,  перекладач-практик  в  ідеалі
            має  спиратися  на  солідний  багаж  теоретичних  знань.  Він  мусить  знати
            історичний  і  культурний  контекст,  вміти  проаналізувати  структуру  (саме
            вона  дозволяє  зрозуміти  значення  окремих  художніх  образів)  і  мову
            художнього  твору.  Отже,  перекладач-практик  мусить  бути  водночас  і
            лінгвістом, і літературознавцем, і знавцем історії культури.

                  2.4 Функції перекладу в сучасному світі

                  Сучасний  перекладознавець  М.  Стріха  розрізняє  такі  функції
            перекладу:  комунікативна  функція  перекладу,  когнітивна  (пізнавальна)
            функція  перекладу,  креативна  (творча)  функція  перекладу,  націєтворча
            функція перекладу.
                  1. Комунікативна функція перекладу
                  З найдавніших часів переклад є засобом спілкування між народами  і
            культурами.
                  Саме завдяки перекладові утворився канон текстів, які разом творять
            «золоту скарбницю» цивілізації – Біблія, твори античності, середньовічний
            епос,  літератури  Відродження,  Просвітництва  і  Романтизму,  які  в  усіх
            країнах західної цивілізації формують основну курсу світової літератури.
            Принципам  формування  такого  канону  й  ролі  перекладу  в  цьому
            присвячено  монографію  сучасного  американського  літературознавця
            Гарольда  Блума  «Західний  канон.  Книги  на  тлі  епох»,  перекладену  й
            видану 2007 року також українською мовою.
                  Для європейців основою, без якої не можна вести мову про культурну
            людину,  є  поеми  Гомера,  Біблія,  середньовічні  «Пісня  про  Роланда»  і
            «Роман  про  Трістана  та  Ізольду»,  «Божественна  комедія»  Данте,  сонети
            Петрарки,  «Дексамерон»  Бокаччо,  «Кентерберійські  оповідки»  Чосера,
            «Проби» Монтеня, драми Шекспіра, комедії Мольєра, філософські повісті
            Вольтера,  «Фауст»  Гете,  лірика  Гете  й  Шиллера,  поезії  Вордсворда,
            романи  Джейн  Остін  та  Діккенса,    Достоєвського  і  Толстого,  повісті
            Гоголя, вірші американців Емілі Дікінсон та Волта Вітмена, драми Ібсена.
            Для  східних  слов’ян  до  цього  переліку  слід  додати  вірші  й  поеми
            Міцкевича, Пушкіна й Шевченка.
                  Коли  йдеться  про  ХХ  століття,  то  до  цього  переліку  додадуться  ще
            француз  Пруст,  ірландець Джойс, англійка Вірджинія  Вулф, аргентинець
            Борхес, з іще живих – можливо, італієць Еко.
                  Особливо  слід  зупинитися  на  активному  залученні  до  цього  канону
            творів  східних  культур.  Чотиривірші  Хайяма  в  Європі  відкрили  тільки

                                                        20
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27