Page 21 - 4839
P. 21

критерії оцінювання перекладу не можуть бути раз і назавжди встановлені:
                  за ними повинна стояти  історична доба перекладача, завдання, що їх він
                  перед собою ставив, його коло читачів.
                        Наприклад,  давні  переклади  (наприклад,  переспіви  Петра  Гулака-
                  Артемовського  з  Горація,  надруковані  під  назвою  «Гараськові  пісні»  у
                  1820-ті  рр.),  які  здаються  нам  сьогодні  пародійними,  могли  сприйматися
                  їхніми  сучасниками  цілком  серйозно  і  позитивно.  Саме  так  ставиться  до
                  «Гараськових  пісень»  герой  Шевченкової  повісті  «Близнята»  сотник
                  Сокира (хоч для самого Шевченка, людини наступної доби, ці переклади є
                  вже «геніальною пародією»).
                        Згідно  з  сучасним  болгарським  перекладознавцем  Анною  Ліловою,
                  діалектика  об’єктивного  і  суб’єктивного  є  різною  з  погляду  оригіналу  й
                  перекладу.  До  об’єктивного  в  оригіналі  належить  відображена  дійсність
                  (те, що зображується, зміст), а до суб’єктивного – специфіка її художнього
                  відображення (те, як зображено, художня форма). З погляду ж перекладача
                  обидві сторони оригіналу об’єктивні, а суб’єктивна – його здатність те і те
                  відтворити  відповідними  стилістичними  засобами.  Така  думка  ще  раз
                  свідчить – необхідний історизм в оцінюванні перекладів, що творилися в
                  різні часи, бо оцінка допустимої суб’єктивності  в різний час могла бути
                  цілком різна.
                        Після  того,  як  у  західному  перекладознавстві  відбувся  «культурний
                  поворот»,  намітився  тісний  зв’язок  між  наукою  про  переклад,  і  такими
                  далекими  від  неї  раніше  напрямками,  як  філософія,  культурологія,  пост-
                  колоніальні студії, гендерні студії.
                        Критика  перекладу  покликана  давати  обґрунтовану  оцінку  нових
                  перекладів,  послуговуючись  висновками  теорії.  Роль  критики  перекладу
                  дуже  велика,  оскільки  саме  вона  визначає  орієнтири  для  перекладачів-
                  практиків  (які  не  завжди  читають  наукові  праці  теоретиків).  Провідні
                  світові часописи, присвячені актуальній літературі (від англійського «Тhe
                  Times Literary Supplement» і американського «The New York Times Review
                  of  Books»  до  російського  «Иностранная  литература»  та  польського
                  «Literatura  na  swiecie»)  дають  багато  зразків  високопрофесійної  критики
                  перекладу. На жаль, сьогодні в Україні критика перекладу перебуває не в
                  кращому стані, і більшість нових перекладів не отримує фахової оцінки, а
                  самі рецензії на переклади постійно друкують лише деякі видання (як-от
                  журнал перекладної літератури «Всесвіт»).
                        Галузі  теорії  перекладу  тісно  пов’язані  з  іншими  науковими
                  дисциплінами.  Загальна  і  часткові  теорії  перекладу  спираються  на
                  лексикологію  і  граматику  (в  основі  часткових  теорій  перекладу  лежать
                  порівняльна  граматика  і  лексикологія  двох  мов).  Натомість  теорія
                  художнього  перекладу,  як  уже  було  зазначено,  пов’язана  не  лише  з
                  лексикологією,  але  й  з  літературознавством,  історією  культури,
                  соціальною історією.

                                                              19
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26