Page 19 - 4839
P. 19

У  середині  ХХ  століття  виник  автоматизований  (комп’ютерний)
                  переклад.  Нині  в  Україні  його  широко  застосовують  –  особливо  при
                  підготовці газет, які паралельно видають українською і російською мовами
                  («Голос України», «День», «Дзеркало тижня» тощо). Часом це призводить
                  до  анекдотичних  помилок  («Медуніверситет  імені  академіка  Прочанина»
                  замість «академіка Богомольця», «освіта» замість «утвення» при перекладі
                  російської  фрази  «образование  и  становление  нових  форм  общественной
                  жизни»,  «роздягнув»  замість  «розділ»  при  перекладі  словосполучення
                  «раздел книги» тощо).

                        2.3 Перекладознавство – наука про переклад

                        Досить довго науку про переклад – перекладознавство - розглядали як
                  частину  чи  то  лінгвістики,  чи  то  літературознавства.  Проте  в  другій
                  половині  ХХ  ст.  перекладознавство  остаточно  сформувалося  в  окрему
                  науку з власним предметом дослідження і власною методологією.
                        Перекладознавство поділяється на низку галузей:
                        Загальна  теорія  перекладу  досліджує  універсальні  закономірності
                  збереженої  засобами  однієї  мови  інформації  при  її  пере  вираженні
                  засобами  іншої  мови.  Загальна  теорія  перекладу  розглядає  переклад  як
                  міжмовну  комунікацію.  Сам  процес  перекладання  розглядається  як
                  поєднання  двох  основних  етапів  –  аналізу  (розуміння  повідомлення)  і
                  синтезу  (творення  повідомлення  засобами  іншої  мови).  Загальна  теорія
                  перекладу  базується  на  досягненнях  структурної  лінгвістики  й  теорії
                  інформації.
                        «Батьком»  структурної  лінгвістики  став  на  межі  ХІХ  і  ХХ  століть
                  визначний  швейцарський  філолог  Фердинанд  де  Соссюр,  який  дослідив
                  співвідношення між поняттям («означуваним») і словом («знаком»). Згідно
                  з де Соссюром, ці співвідношення не є раз і назавжди даними; їх формує
                  «структура»  (мова),  яка  ніколи  не  буває  цілком  завершена  (ніколи  в
                  процесі означування не беруть  участі  всі мовці, структура завжди зазнає
                  змін  у  часі).  Згодом  ідеї  де  Соссюра  розвинув  у  середині  ХХ  століття
                  американський  учений  російського  походження  Роман  Якобсон.  Тоді  ж
                  структуралізм став панівним методом гуманітарних наук на Заході – аж до
                  появи  праць  Мішеля  Фуко  та  інших  французьких  філософів  покоління
                  1960-х  рр.  Теорія  інформації  натомість  сформувалася  у  середині  ХХ
                  століття разом із розвитком кібернетики й стрімким поступом у створенні
                  дедалі потужніших електронно-обчислювальних машин (комп’ютерів).
                        Часткова теорія перекладу конкретизує положення загальної теорії
                  перекладу  на  матеріалі  двох  мов,  які  вступають  між  собою  у  контакт
                  (наприклад,  на  матеріалі  перекладу  з  англійської  мови  на  українську).
                  Часткова теорія аналізує лексичні, морфологічні, синтаксичні особливості



                                                              17
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24