Page 18 - 4839
P. 18

Найдавніший  вид  перекладу  –  усний.  У  ІІ  тисячолітті  до  н.е.  у
            Стародавньому  Єгипті  існували  спеціальні  перекладачі,  які  перекладали
            мову нубійців (мешканців сучасного Судану).
                  Найдавніші пам’ятки писемного перекладу – вавилонський переклад
            шумерського  епосу  «Гільгамеш»  та  документи  з  бібліотеки  ассирійських
            царів у Ніневії (їм 3500 років).
                  Сьогодні усний переклад існує як:
                  -  синхронний  (переклад  конференцій,  виступів  політичних  лідерів
            тощо);
                  - послідовний.
                  Письмовий переклад у свою чергу поділяється на переклад:
                  -  офіційно-ділових  документів  (де  потрібна  насамперед  текстуальна
            точність «слово в слово»);
                  - інформаційних повідомлень та публіцистики;
                  - наукових текстів (найбільші проблеми – термінологічні, бо сучасна
            наука  щодня  продукує  нові  терміни,  і  перекладач  зобов’язаний  ставати
            співтворцем цих термінів);
                  - художніх творів.
                  Художній переклад має ту особливість, що форма і зміст художнього
            тексту перебувають у єдності. Завдання перекладача - зберегти цю єдність.
            Потрібно не лише правильно передати ідеї автора, але й спосіб подачі цих
            ідей, семантично-стилістичну структуру оригіналу.
                  Переклад поезії має великі особливості порівняно з перекладом прози
            (важать  вимоги  форми  поезії  –  вони  специфічні  для  кожної  культури;
            важить  ритміко-інтонаційна  своєрідність,  окрему  вагу  має  кожне  слово
            тощо).
                  Свою  специфіку  має  переклад  драматургії  (у  т.ч.  кінодраматургії),
            переклад  вокальних  текстів  (хоч  сьогодні  він  дещо  втратив  значення  у
            зв’язку з поширенням практики виконувати не лише опери, але й естрадні
            пісні мовою оригіналу), переклад дитячої літератури.
                  Можливий також науковий переклад художніх текстів, який якомога
            точніше  відтворює  зміст,  але  не  дбає  про  форму  (наприклад,  українські
            переклади «Пекла» Данте і «Пісні про Роланда» професора Українського
            католицького  університету  в  Римі  Б.  Лончини,  російські  переклади
            «Гамлета» і «Отелло» Шекспіра шекспірознавця М. Морозова, англійський
            коментований  переклад  «Євгенія  Онєгіна»  В. Набокова  тощо).  На  Заході
            дедалі  частіше  поезію  перекладають  саме  так  –  з  огляду  лише  на
            формальну передачу змісту.
                  Нарешті,  специфіку  мають  скорочені  та  адаптовані  переклади
            («Одіссея»,  «Іліада»  для  дітей  –  українські  перекази  К. Гловацької  з
            використанням  фрагментів  перекладів  Бориса  Тена,  «Дон  Кіхот»,
            «Гаргантюа і Пантагрюель» тощо).

                                                        16
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23