Page 17 - 4839
P. 17
який дослівно переклав ці слова як «поймал краба», вчинив помилку. Адже
в російській мові (як і в українській) такого фразеологізму немає й
виникнути він не міг (більшість росіян, як і українців, перебувають далеко
від моря і їхній традиційний спосіб веслування одним веслом у видовбаних
човнах цілком відмінний від веслування двома веслами в шлюпці, де
можна «піймати краба»). Отже, мають значення і культурні відмінності
носіїв двох мов (розуміємо тут під культурою увесь спосіб життя певної
спільноти).
Переклад – це відтворення тексту іншою мовою, перекодування його з
мови оригіналу на мову сприймача, або іншими словами – мовний контакт
між людьми різних національностей. За способом спілкування – усний,
письмовий і машинний. За сферою функціонування переклад буває
науковий, технічний, офіційно-діловий, публіцистичний і художній.
Доречним є класичне визначення перекладу І. Франка у статті „Каменярі.
Український текст і польський переклад. Дещо про штуку перекладання”
(1911 р.): „Переклади чужомовних творів, чи то літературних, чи наукових,
для кожного народу являються важним культурним чинником, даючи
можливість широким народним масам знайомитися з творами і працями
людського духу, що в інших краях у різних часах причинялися до ширяння
просвіти та підіймання загального рівня культури. Добрі переклади важних
і впливових творів чужих літератур у кожного культурного народу,
починаючи від римлян, належали до підвалин власного письменства ”.
Технічний переклад використовують для обміну спеціальною
науково-технічною інформацією між людьми, що говорять
різними мовами. Переклад повинен передавати засобами іншої мови
точний зміст оригіналу, при цьому зберегти його стилістичні особливості.
Переклад науково-технічної літератури відрізняється від перекладу
художньої літератури, газетних статей, документальноділового матеріалу.
Науково-технічна мова складніша за побутову та ділову, саме тому
вимагає достатнього рівня фахових знань, чіткості мислення та вмілого
застосування. Головні труднощі перекладу пов'язані не з перекладом
окремих термінів, зафіксованих у термінологічному словнику, а з
передачею правильного змісту кожної фрази, якому не завжди відповідає
дослівний переклад. Необхідною умовою якісного перекладу є правильне
розуміння того, про що йде мова в контексті, тобто знання явищ дійсності
та їх назв.
Раніше переклад спрощено розглядали як переклад «з мови в мову».
Тепер частіше – як переклад «з культури в культуру». Мають велике
значення культурна система мови-джерела, цільової мови та сама особа
перекладача, який спершу здійснює аналіз тексту у вихідній мові, а потім –
його відтворення-синтез у мові цільовій.
2.2 Типи й види перекладу
15