Page 17 - 4839
P. 17

який дослівно переклав ці слова як «поймал краба», вчинив помилку. Адже
                  в  російській  мові  (як  і  в  українській)  такого  фразеологізму  немає  й
                  виникнути він не міг (більшість росіян, як і українців, перебувають далеко
                  від моря і їхній традиційний спосіб веслування одним веслом у видовбаних
                  човнах  цілком  відмінний  від  веслування  двома  веслами  в  шлюпці,  де
                  можна  «піймати  краба»).  Отже,  мають  значення  і  культурні  відмінності
                  носіїв двох мов  (розуміємо  тут  під культурою  увесь спосіб життя певної
                  спільноти).
                        Переклад – це відтворення тексту іншою мовою, перекодування його з
                  мови оригіналу на мову сприймача, або іншими словами – мовний контакт
                  між  людьми  різних  національностей.  За  способом  спілкування  –  усний,
                  письмовий  і  машинний.  За  сферою  функціонування  переклад  буває
                  науковий,  технічний,  офіційно-діловий,  публіцистичний  і  художній.
                  Доречним є класичне визначення перекладу І. Франка у статті „Каменярі.
                  Український текст і польський переклад. Дещо про штуку перекладання”
                  (1911 р.): „Переклади чужомовних творів, чи то літературних, чи наукових,
                  для  кожного  народу  являються  важним  культурним  чинником,  даючи
                  можливість  широким  народним  масам  знайомитися  з  творами  і  працями
                  людського духу, що в інших краях у різних часах причинялися до ширяння
                  просвіти та підіймання загального рівня культури. Добрі переклади важних
                  і  впливових  творів  чужих  літератур  у  кожного  культурного  народу,
                  починаючи від римлян, належали до підвалин власного письменства ”.
                        Технічний  переклад  використовують  для  обміну  спеціальною
                  науково-технічною           інформацією         між      людьми,        що      говорять
                  різними мовами.  Переклад  повинен  передавати  засобами  іншої  мови
                  точний зміст оригіналу, при цьому зберегти його стилістичні особливості.
                        Переклад  науково-технічної  літератури  відрізняється  від  перекладу
                  художньої літератури, газетних статей, документальноділового матеріалу.
                  Науково-технічна  мова  складніша  за  побутову  та  ділову,  саме  тому
                  вимагає  достатнього  рівня  фахових  знань,  чіткості  мислення  та  вмілого
                  застосування.  Головні  труднощі  перекладу  пов'язані  не  з  перекладом
                  окремих  термінів,  зафіксованих  у  термінологічному  словнику,  а  з
                  передачею правильного змісту кожної фрази, якому не завжди відповідає
                  дослівний переклад. Необхідною умовою якісного перекладу є правильне
                  розуміння того, про що йде мова в контексті, тобто знання явищ дійсності
                  та їх назв.
                        Раніше переклад спрощено розглядали як переклад «з мови в мову».
                  Тепер  частіше  –  як  переклад  «з  культури  в  культуру».  Мають  велике
                  значення  культурна  система  мови-джерела,  цільової  мови  та  сама  особа
                  перекладача, який спершу здійснює аналіз тексту у вихідній мові, а потім –
                  його відтворення-синтез у мові цільовій.

                        2.2 Типи й види перекладу

                                                              15
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22